TARJAMATU MAJMU’ATU QISHASU ‚AL-SA’ADAH LAYS LAHA TARIKH‛ LI IHSAN ‘ABDU ALQUDS WA MUSYKILATUHA (DIRASAH FI AL-TARJAMAH)

Oktariansyah, NIM.: 18101010017 (2022) TARJAMATU MAJMU’ATU QISHASU ‚AL-SA’ADAH LAYS LAHA TARIKH‛ LI IHSAN ‘ABDU ALQUDS WA MUSYKILATUHA (DIRASAH FI AL-TARJAMAH). Skripsi thesis, UIN SUNAN KALIJAGA YOGYAKARTA.

[img]
Preview
Text (TARJAMATU MAJMU’ATU QISHASU ‚AL-SA’ADAH LAYS LAHA TARIKH‛ LI IHSAN ‘ABDU ALQUDS WA MUSYKILATUHA (DIRASAH FI AL-TARJAMAH))
18101010017_BAB-I_IV-atau-V_DAFTAR-PUSTAKA.pdf - Published Version

Download (6MB) | Preview
[img] Text (TARJAMATU MAJMU’ATU QISHASU ‚AL-SA’ADAH LAYS LAHA TARIKH‛ LI IHSAN ‘ABDU ALQUDS WA MUSYKILATUHA (DIRASAH FI AL-TARJAMAH))
18101010017_BAB-II_sampai_SEBELUM-BAB-TERAKHIR.pdf - Published Version
Restricted to Registered users only

Download (15MB) | Request a copy

Abstract

Penelitian yang berjudul “Tarjamatu majmu’atu qishasu ‚al-Sa’a>dah lays laha> Ta>ri>kh‛ li Ihsan ‘Abdu alquds wa musykila>tuha (dirasah fi al-Tarjamah)”. Penelitian ini bertujuan untuk menerjemahkan kumpulan cerpen berjudul “al-Sa’a>dah lays laha> Ta>ri>kh” dan menganalisis dua masalah utama, yaitu mengembalikan nama-nama non-Arab yang diarabkan ke tulisan Latin dan meneliti masalah kesepadanan pada tataran kata dan di atas kata. Untuk menganalisis dua masalah tersebut, peneliti mengacu pada kaidah translitrasi Latin-Arab yang dikemukakan oleh Muhammad Abd. Gani Hasan dalam buku Fann al-Tarjamah dan teori padanan yang dikemukakan oleh Mona Baker. Hasil dari penelitian ini adalah: (1) terdapat 57 data tentang mengembalikan nama-nama non-Arab yang diarabkan ke Latin. Pertama, 19 nama yang sudah dikenal dan populer. Kedua, 19 nama yang tidak dikenal. Ketiga 10 nama yang memiliki masalah. Keempat 5 data istilah asing. (2) Terdapat 14 data tentang kesepadanan. Pertama, 2 data pada tataran kata, yaitu “صومعة ” dan “عشيقة ”. Kedua data ini diterjemagkan dengan konsep khusus budaya dan kata yang lebih umum. Kedua, 12 data pada tataran di atas kata, yang peneliti kelompokkan ke dalam kolokasi. Data-data ini peneliti terjemahkan dengan strategi yang berbeda, di antaranya: menggunakan terjemahan yang lebih umum atau khusus, memberi penjelasan tambahan, dan menggunakan terjemahan yang dekat dengan bahasa sumber.

Item Type: Thesis (Skripsi)
Additional Information: Pembimbing: Dr. Khoiron Nahdiyyin, M. A.
Uncontrolled Keywords: Terjemahan, Transliterasi Arab-Latin, Kesepadanan, Strategi Penerjemahan
Subjects: Kesusastraan Arab
Kesusastraan Arab > Cerpen
Divisions: Fakultas Adab dan Ilmu Budaya > Bahasa dan Sastra Arab (S1)
Depositing User: Muh Khabib, SIP.
Date Deposited: 05 Sep 2022 11:57
Last Modified: 05 Sep 2022 11:57
URI: http://digilib.uin-suka.ac.id/id/eprint/52725

Share this knowledge with your friends :

Actions (login required)

View Item View Item
Chat Kak Imum