TARJAMAH HIKAYAH "KALILAH WA DIMNAH" WA HIKAYAT "AL AMIR MURZABAN MA'A BANAT AL AFKAR" LI NAJWA ABDULAZIZ

Ria Karina, NIM.: 06110012 (2010) TARJAMAH HIKAYAH "KALILAH WA DIMNAH" WA HIKAYAT "AL AMIR MURZABAN MA'A BANAT AL AFKAR" LI NAJWA ABDULAZIZ. Skripsi thesis, UIN SUNAN KALIJAGA YOGYAKARTA.

[img]
Preview
Text (TARJAMAH HIKAYAH "KALILAH WA DIMNAH" WA HIKAYAT "AL AMIR MURZABAN MA'A BANAT AL AFKAR" LI NAJWA ABDULAZIZ)
BAB-I_IV-atau-V_DAFTAR-PUSTAKA.pdf - Published Version

Download (1MB) | Preview
[img] Text (TARJAMAH HIKAYAH "KALILAH WA DIMNAH" WA HIKAYAT "AL AMIR MURZABAN MA'A BANAT AL AFKAR" LI NAJWA ABDULAZIZ)
BAB-II_sampai_SEBELUM-BAB-TERAKHIR.pdf - Published Version
Restricted to Registered users only

Download (1MB) | Request a copy

Abstract

Penerjemahan merupakan pengalihan pesan dari suatu bentuk ke dalam bentuk lain atau pengubahan dari suatu bahasa ke dalam bahasa lain. Buku Kali>lah wa Dimnah wa Hika>yah Al-Ami>r Murzaban ma’a Bana>t Al-Afka>r karya Najwa> Husain ‘Abdul Azi>z merupakan buku cerita anak yang berisi cerita-cerita pendek. Karena tujuan pembacanya adalah anak-anak, maka dalam mengalihkannya ke dalam bahasa sumber yang dalam hal ini adalah bahasa Indonesia tidaklah mudah. Selain gramatikal bahasa Indonesia yang benar pemilihan kata yang tepat juga sangatlah penting. Hal itulah yang mendasari penulis untuk menelitinya dan mencari solusi problematika tersebut, sehingga akan ditemukan cara penerjemahan dan variasi makna yang sesuai dalam bahasa Indonesia. Dalam menganalisis problematika di atas penulis menggunakan tiga teknik yaitu : Teknik Deskripsi, yaitu teknik penerjemahan dengan menjelaskan makna kata bahasa sumber di dalam bahasa penerima. Teknik Integratif, yaitu teknik penerjemahan dengan memberikan keterangan baik dengan tanda kurung atau lainnya yang berasal dari penerjemah itu sendiri. Teknik Transfer, yaitu teknik penerjemahan dengan mengalihkan kata atau kelompok kata dari bahasa sumber ke dalam bahasa penerima dengan menyalin bentuk hurufnya. Dari analisis tersebut kemudian penulis menemukan tiga pola penerjemahan Pertama, yaitu yang bisa langsung diterjemahkan, seperti ismu assifah dalam bentuk na’tu wa man’u>tu dan dalam penerjemahannya ismu as-sifah diterjemahkan setelah man’u>tu, ja>r wa majru>r muqoddam yang setelahnya ada fi’lu, iz{o>fah, khobaru inna merupakan khobar jumlah fi’liyyah, mubtada muakhor dalam na’tu wa man’u>t dan na’tu sebagai sifah, , ja>r wa majru>r sebagai keterangan setelahnya ada khobar . Kedua, bisa diterjemahkan namun ditambah dengan keterangan, khobar, muz{o>f ilahi, fa>’il, sebagai ismu ‘alam syakhs{ atau nama diri, , maf’u>l yang didahului oleh fi’il, isim ‘alam kaniyyah, isim alam jinsi, contoh diatas dapat diterjemahkan namun masih membutuhkan keterangan. Ketiga, dan tidak bisa diterjemahkan hanya pemindahan bentuk huruf saja seperti, iz{o>fah dan muz{of ilaih sebagai isim ‘alam syakhs{u, isim ‘alam jinsi, badal wa mubdal dan badal sebagai isim ‘alam syakhs{u, ja>r majru>r sebagai khobar syibhu al-jumlah.dll. peneliti menemukan 16 kata yang diterjemahkan dengan teknik deskriptif. 8 kata yang diterjemahkan dengan teknik integratif dan 22 kata yang diterjemahkan dengan menggunakan teknik transfer. Total seseluruhan yang peneliti temukan 46 kata atau kalimat. Akhirnya dengan pembahasan ini diharapkan kita dapat mengetahui problematika tersebut dan mempermudah dalam proses penerjemahan, serta dapat menghasilkan teks terjemahan yang baik, mudah difahami oleh pembaca dan berkwalitas.

Item Type: Thesis (Skripsi)
Additional Information: Pembimbing: Moh. Kanif Anwari, S.Ag, M.Ag
Uncontrolled Keywords: Terjemahan, Bahasa Arab, Gramatikal
Subjects: Kesusastraan Arab > Linguistik - Terjemahan
Divisions: Fakultas Adab dan Ilmu Budaya > Bahasa dan Sastra Arab (S1)
Depositing User: Muh Khabib, SIP.
Date Deposited: 23 Feb 2024 09:11
Last Modified: 23 Feb 2024 09:11
URI: http://digilib.uin-suka.ac.id/id/eprint/63999

Share this knowledge with your friends :

Actions (login required)

View Item View Item
Chat Kak Imum