TARJAMAH KITAB "AL JUMARAT" FI AL MADIY WA AL HADIR LI AL SHIRAZIY WA MUSHKILAT TARJAMAH USLUB AL TAWKID FIH (DIRASAH FI AL TARJAMAH)

Adi Wicaksono, NIM.: 05110035 (2010) TARJAMAH KITAB "AL JUMARAT" FI AL MADIY WA AL HADIR LI AL SHIRAZIY WA MUSHKILAT TARJAMAH USLUB AL TAWKID FIH (DIRASAH FI AL TARJAMAH). Skripsi thesis, UIN SUNAN KALIJAGA YOGYAKARTA.

[img]
Preview
Text (TARJAMAH KITAB "AL JUMARAT" FI AL MADIY WA AL HADIR LI AL SHIRAZIY WA MUSHKILAT TARJAMAH USLUB AL TAWKID FIH (DIRASAH FI AL TARJAMAH))
BAB-I_IV-atau-V_DAFTAR-PUSTAKA.pdf - Published Version

Download (817kB) | Preview
[img] Text (TARJAMAH KITAB "AL JUMARAT" FI AL MADIY WA AL HADIR LI AL SHIRAZIY WA MUSHKILAT TARJAMAH USLUB AL TAWKID FIH (DIRASAH FI AL TARJAMAH))
BAB-II_sampai_SEBELUM-BAB-TERAKHI.pdf - Published Version
Restricted to Registered users only

Download (850kB) | Request a copy

Abstract

ABSTRAKSI Penelitian ini adalah penelitian literatur sekaligus usaha penejmahan terhadap buku Al-Jamara>t fi al-Ma>d}i wa al-H{a>d}ir karya asy-Syirazi. Buku ini membahas hal-hal seputar al-Jumrah yang berkaitan dengan ritual melempar jumrah serta sejarahnya dari masa ke masa. Buku ini ditulis dalam ragam bahasa ilmiah. Hal ini terlihat dari banyaknya kutipan pendapat ulama terhadap permasalahan yang dikaji serta penggunaan penuturan yang singkat dan lugas dalam pengungkapan gagasannya. Selama proses penerjemahan, penulis mendapati sejumlah permasalahan dalam penerjemahan gaya bahasa penegasan yang banyak digunakan di dalamnya. Guna memetakan permasalahan yang dikaji, yakni gaya bahasa penegasan dalam bahasa Arab, penulis merujuk pada pendapat Prof. Adi Karim dalam Uslu>b at- Tauki>d fi al-Lugah al-‘Arabiyyah yang mengklasifikasikan majas penegasan ( uslub taukid) dalam delapan kategori, yakni; (1) at-Taukid al-Lafdzi; (2) at-Taukid al- Ma’nawi; (3) at-Taukid bi al-Huruf; (4) at-Taukid bi al-Huruf az-Za`idah; (5) at- Taukid bi al-Mashdar; (6) at-Taukid bi an-Na’t al-‘Adadi; (7) at-Taukid bi al-Qashr; dan (8) at-Taukid bi al-Qasam. Dalam menganalisa data-data permasalahan yang tersedia, penulis menggunakan pendekatan teori terjemah, khususnya teori terjemah komunikatif. Teori ini lebih menitikberatkan pada fluency (kefasihan dalam struktur bahasa sasaran) daripada fidelity (ketaatan pada stuktur bahasa sumber) dengan menggunakan dynamic equivalence (padanan lintas struktur) dan meninggalkan formal equivalence (padanan kata per kata) pada konteks-konteks tertentu. Melalui pendekatan semacam ini, penulis menemukan sembilan solusi penerjemahan gaya bahasa penegasan dari bahasa Arab ke dalam bahasa Indonesia, yakni penerjemahan dengan (1) adverbia penegas; (2) adverbia aspek perfek; (3) pembuangan atau elipsis; (4) adverbia pembatas; (5) partikel; (6) adverbia pembilang; (7) adverbia penjelas; (8) adverbia exageratif; dan (9) penerjemahan dengan menggunakan kata “demi”

Item Type: Thesis (Skripsi)
Additional Information: Pembimbing: Drs. Khoiron Nahdiyyin, MA
Uncontrolled Keywords: Al-Jamarat Fi Al-Madi Wa Al-Hadir, Gaya Bahasa, Al-Jumra
Subjects: Bahasa Arab
Divisions: Fakultas Adab dan Ilmu Budaya > Bahasa dan Sastra Arab (S1)
Depositing User: Muh Khabib, SIP.
Date Deposited: 23 Feb 2024 13:58
Last Modified: 23 Feb 2024 13:58
URI: http://digilib.uin-suka.ac.id/id/eprint/64016

Share this knowledge with your friends :

Actions (login required)

View Item View Item
Chat Kak Imum