KUALITAS TERJEMAHAN GOOGLE TRANSLATE DARI BAHASA ARAB KE BAHASA INDONESIA (STUDI KRITIK PENERJEMAHAN)

M. Syamsul Ma’arif, NIM.: 06420047 (2010) KUALITAS TERJEMAHAN GOOGLE TRANSLATE DARI BAHASA ARAB KE BAHASA INDONESIA (STUDI KRITIK PENERJEMAHAN). Skripsi thesis, UIN SUNAN KALIJAGA YOGYAKARTA.

[img]
Preview
Text (KUALITAS TERJEMAHAN GOOGLE TRANSLATE DARI BAHASA ARAB KE BAHASA INDONESIA (STUDI KRITIK PENERJEMAHAN))
BAB-I_IV-atau-V_DAFTAR-PUSTAKA.pdf - Published Version

Download (4MB) | Preview
[img] Text (KUALITAS TERJEMAHAN GOOGLE TRANSLATE DARI BAHASA ARAB KE BAHASA INDONESIA (STUDI KRITIK PENERJEMAHAN))
BAB-II_sampai_SEBELUM-BAB-TERAKHIR.pdf - Published Version
Restricted to Registered users only

Download (7MB) | Request a copy

Abstract

Teknologi berdampak besar bagi kehidupan manusia. Adanya sebuah mesin terjemahan merupakan hasil kemajuan teknologi yang bertujuan untuk memudahkan manusia dalam penerjemahan satu bahasa ke bahasa yang lain. Berbagai macam cara dan teknik telah dilakukan oleh para ahli untuk memperbaiki kualitas mesin terjemah dari masa ke masa. Di sisi lain, para ahli bahasa juga mengakui bahwa kualitas terjemahan mesin terjemah masih belum bisa menyamai kualitas terjemahan manusia. Akan tetapi berdasarkan pengamatan, beberapa mahasiswa Pendidikan Bahasa Arab Fakultas Tarbiyah dan Keguruan UIN Sunan Kalijaga memanfaatkan google translate untuk menerjemahkan bahasa arab ke bahasa indonesia atau sebaliknya. Para ahli bahasa memberikan suatu kriteria dalam mengevaluasi suatu hasil karya terjemahan untuk menilai baik atau tidaknya suatu karya terjemahan. Larson membagi proses evaluasi karya terjemahan dalam tiga segi yaitu ketepatan, kejelasan dan kewajaran. Sementara Hold membaginya dengan beberapa segi yang berbeda yaitu ketepatan reproduksi makna, kewajaran ungkapan, peristilahan dan gramatika. Fokus penelitian ini adalah meneliti kualitas dari mesin terjemahan google translate dalam segi ketapatan kosa kata dan istilah, kejelasan dan kewajaran makna terjemah serta gramatika hasil karya terjemahan. Data berupa mufrodat diambil dari kamus peristilahan karya ahmad Sangid, sedangkan teks diambil dari karya fenomenal Dr. Aid Qorni dalam buku ‘la tahzan’. Metode yang digunakan dalam penelitian ini adalah metode kritik terjemah, yang mencoba untuk menilai baik buruknya suatu hasil karya terjemahan. Hasil penelitian menunjukan bahwa dari segi ketepatan kosa kata dan istilah (sampel terdiri dari 460 kosa kata dari berbagai aspek kehidupan) google translate memiliki kualitas terjemahan yang sangat baik. Hal ini dibuktikan dengan hanya 23,69 % kesalahan dalam terjemahan. Sedangkan dari segi kejelasan dan kewajaran makna, google translate belum mampu untuk mentransmisikan gagasan dan ide dari bahasa sumber dalam bahasa sasaran dengan baik. Selanjutnya dari segi tata bahasa atau gramatika, hasil terjemahan google translate tidak memiliki suatu susunan gramatika yang baik dan baku sesuai dengan aturan yang berlaku dalam bahasa sasaran yaitu bahasa Indonesia. Data tersebut menunjukkan bahwa google translate hendaknya tidak dijadikan sebagai landasan untuk menerjemahkan suatu teks bahasa Arab ke bahasa Indonesia apalagi dalam menerjemahkan ayat Al-quran atau Hadist. Akan tetapi dalam penerjemahan kosa kata atau peristilahan google translate cukup bisa diandalkan. Seorang penerjemah pemula hendaknya lebih memilih kamus daripada menggunakan google translate dalam upaya peningkatan kemampuan dalam menerjemah.

Item Type: Thesis (Skripsi)
Additional Information: Pembimbing: Dr. Abdul Munip, M. Ag.
Uncontrolled Keywords: Terjemah, Mesin Terjemah, Google Translate
Subjects: Pendidikan Bahasa Arab
Divisions: Fakultas Ilmu Tarbiyah dan Keguruan > Pendidikan Bahasa Arab (S1)
Depositing User: Muh Khabib, SIP.
Date Deposited: 21 Mar 2024 10:55
Last Modified: 21 Mar 2024 10:55
URI: http://digilib.uin-suka.ac.id/id/eprint/64450

Share this knowledge with your friends :

Actions (login required)

View Item View Item
Chat Kak Imum