TARJAMATU RIWAYAH "AL-LAUNU AL-AKHIR" LI IHSAN ABDUL QADIR WA MUSYKILATI TARJAMATIHA (DIRASAH FI TARJAMATI AL-JAWANIB ATS-TSAQAFIYAH)

Wan Lutfiyah, NIM.: 17101010103 (2023) TARJAMATU RIWAYAH "AL-LAUNU AL-AKHIR" LI IHSAN ABDUL QADIR WA MUSYKILATI TARJAMATIHA (DIRASAH FI TARJAMATI AL-JAWANIB ATS-TSAQAFIYAH). Skripsi thesis, UIN SUNAN KALIJAGA YOGYAKARTA.

[img]
Preview
Text (TARJAMATU RIWAYAH "AL-LAUNU AL-AKHIR" LI IHSAN ABDUL QADIR WA MUSYKILATI TARJAMATIHA (DIRASAH FI TARJAMATI AL-JAWANIB ATS-TSAQAFIYAH))
17101010103_BAB-I_IV-atau-V_DAFTAR-PUSTAKA.pdf - Published Version

Download (2MB) | Preview
[img] Text (TARJAMATU RIWAYAH "AL-LAUNU AL-AKHIR" LI IHSAN ABDUL QADIR WA MUSYKILATI TARJAMATIHA (DIRASAH FI TARJAMATI AL-JAWANIB ATS-TSAQAFIYAH))
17101010103_BAB-II_sampai_SEBELUM-BAB-TERAKHIR.pdf - Published Version
Restricted to Registered users only

Download (11MB) | Request a copy

Abstract

Penelitian ini bertujuan menerjemahkan novel “Al-lawn al-a>khar” karya Ihsan Abd al-Quddus, dan menjelaskan serta menganalisis beberapa aspek budaya dalam perspektif kajian terjemah. Aspek-aspek tersebut bisa memunculkan persoalan yang tidak mudah bagi penerjamah menyelesaikan dengan tuntas karena adanya perbedaan budaya. Aspek-aspek budaya berupa kata-kata atau ungkapan-ungkapan yang muncul dalam novel di atas. Aspek-aspek tersebut dikaji dengan perspektif teori Peter Newmark dan strategi terjemah menurut Mona Baker. Data dari penelitian ini bersifat satuan lingual yang berupa kata, frasa dan kalimat yang mengandung istilah-istilah budaya. Penelitian ini berpihak pada penerjemahan yang berterima di dalam bahasa sasaran. Hasil penelitian ini menunjukkan bahwa terdapat 31 data istilah budaya dalam novel tersebut yang dikategorikan ke dalam empat aspek kategori budaya milik Newmark yaitu kategori budaya material, budaya sosial, organisasi, tradisi, aktifitas dan konsep, dan kategori gerak tubuh atau kebiasaan. Selanjutnya diklasifikasikan kembali berdasarkan strategi penerjemahan yang dipakai untuk menerjemahkan istilah-istilah yang bermuatan budaya berdasarkan strategi penerjemahan menurut Peter Newmark dan Mona Baker yaitu strategi penerjemahan padanan budaya, penerjemahan subtitusi budaya, penerjemahan kata-kata terkait, dan penerjemahan modulasi, penerjemahan dengan kata yang lebih umum, penerjemahan dengan kata pinjaman/ditambah penjelasan, penerjemahan dengan kata yang lebih netral, penerjemahan fungsional, penerjemahan dengan transposisi, penerjemahan generalisasi, penerjemahan naturalisasi, penerjemahan dengan pemindahan kata, dan penerjemahan pemberian catatan.

Item Type: Thesis (Skripsi)
Additional Information: Pembimbing: Dr. Khairon Nahdiyyin, M.A.
Uncontrolled Keywords: Terjemahan, Istilah Budaya, Strategi Penerjemahan
Subjects: Kesusastraan Arab > Linguistik - Terjemahan
Divisions: Fakultas Adab dan Ilmu Budaya > Bahasa dan Sastra Arab (S1)
Depositing User: Muh Khabib, SIP.
Date Deposited: 03 Apr 2024 14:01
Last Modified: 03 Apr 2024 14:01
URI: http://digilib.uin-suka.ac.id/id/eprint/64711

Share this knowledge with your friends :

Actions (login required)

View Item View Item
Chat Kak Imum