TARJAMATU KITABI IDARATI AL-WAQT BAINA AT-TURATSI WA AL-MU'ARADAG: KAIFA TANJAHU FI IDARATI WAQTIK WA BI AL-TALI HAYATIK WA ISTIRAJIYAT LI HALI MUSYKILATI AT-TAKAFU AN-NAHWI

Nining Khoirun Nisak, NIM.: 17101010049 (2023) TARJAMATU KITABI IDARATI AL-WAQT BAINA AT-TURATSI WA AL-MU'ARADAG: KAIFA TANJAHU FI IDARATI WAQTIK WA BI AL-TALI HAYATIK WA ISTIRAJIYAT LI HALI MUSYKILATI AT-TAKAFU AN-NAHWI. Skripsi thesis, UIN SUNAN KALIJAGA YOGYAKARTA.

[img]
Preview
Text (صفحة العنوان: TARJAMATU KITABI IDARATI AL-WAQT BAINA AT-TURATSI WA AL-MU'ARADAG: KAIFA TANJAHU FI IDARATI WAQTIK WA BI AL-TALI HAYATIK WA ISTIRAJIYAT LI HALI MUSYKILATI AT-TAKAFU AN-NAHWI)
17101010049_BAB-I_IV-atau-V_DAFTAR-PUSTAKA.pdf - Published Version

Download (3MB) | Preview
[img] Text (صفحة العنوان: TARJAMATU KITABI IDARATI AL-WAQT BAINA AT-TURATSI WA AL-MU'ARADAG: KAIFA TANJAHU FI IDARATI WAQTIK WA BI AL-TALI HAYATIK WA ISTIRAJIYAT LI HALI MUSYKILATI AT-TAKAFU AN-NAHWI)
17101010049_BAB-II_sampai_SEBELUM-BAB-TERAKHIR.pdf - Published Version
Restricted to Registered users only

Download (14MB) | Request a copy

Abstract

Terjemah tidak hanya mengalihkan satu bahasa ke dalam bahasa lain, namun lebih dari itu terjemah adalah memproduksi kembali pesan dari teks bahasa sumber dalam teks bahasa sasaran dengan sepadan terutama dalam segi makna. Untuk mencapai kesepadanan makna ini, terkadang mengorbankan kesepadanan gramatika antara BSu dan Bsa, sebab tujuan paling utama dalam terjemah adalah sampainya pesan kepada pembaca. Penelitian ini fokus pada dua aspek, yaitu mendeskripsikan dan menganalisis masalah kesepadanan gramatikal dalam penerjemahan buku “Idarah al-Waqt baina al-Turats wa al-Mu’asyirah: Kaifa Tanjahu Fi Idarati Waqtik wa bi al-Tali Hayatik” yang ditulis oleh Dr. Muhammad Amin Syahadah, dan strategi penerjemahannya, menggunakan teori kesepadanan gramatikal Mona Baker. Dalam penerjemahan buku tersebut peneliti menemukan problem kesepadanan gramatikal pada kategori gramatikal jumlah yaitu kata benda jamak; kategori gender yaitu penerjemahan kosa kata bergender maskulin; kategori persona yaitu penerjemahan persona pertama jamak dan tunggal, serta persona kedua tunggal; kategori waktu dan aspek yaitu penerjemahan kala lampau, kala kini, dan aspek dalam verba madhi dan mudhari’; serta diatesis yaitu penerjemahan kalimat aktif yang berpola nomina + isim maushul + silah + a’id, nomina + isim maushul + silah, nomina + fi’il + dhomir + fail, nomina/ism isyarah/persona/hurf + isim maushul + silah + a’id + fa’il.

Item Type: Thesis (Skripsi)
Additional Information: Pembimbing: Umi Nurun Ni'mah, S.S., M.Hum
Uncontrolled Keywords: Terjemah, Kesepadanan Gramatikal, Kategori Gramatikal
Subjects: Kesusastraan Arab > Linguistik - Terjemahan
Divisions: Fakultas Adab dan Ilmu Budaya > Bahasa dan Sastra Arab (S1)
Depositing User: Muh Khabib, SIP.
Date Deposited: 03 Apr 2024 14:10
Last Modified: 03 Apr 2024 14:10
URI: http://digilib.uin-suka.ac.id/id/eprint/64713

Share this knowledge with your friends :

Actions (login required)

View Item View Item
Chat Kak Imum