TARJAMATU KITABI LA TAGDAB LIZAHIR BIN MUHAMMAD AL-SYEHRI (DIRASATUN FI TARJAMATIN)

Muhammad Khoirul Amri, NIM.: 18101010036 (2023) TARJAMATU KITABI LA TAGDAB LIZAHIR BIN MUHAMMAD AL-SYEHRI (DIRASATUN FI TARJAMATIN). Skripsi thesis, UIN SUNAN KALIJAGA YOGYAKARTA.

[img]
Preview
Text (TARJAMATU KITABI LA TAGDAB LIZĀHIR BIN MUHAMMAD AL-SYEHRI (DIRASATUN FI TARJAMATIN))
18101010036_BAB-I_IV-atau-V_DAFTAR-PUSTAKA.pdf - Published Version

Download (1MB) | Preview
[img] Text (TARJAMATU KITABI LA TAGDAB LIZĀHIR BIN MUHAMMAD AL-SYEHRI (DIRASATUN FI TARJAMATIN))
18101010036_BAB-II_sampai_SEBELUM-BAB-TERAKHIR.pdf - Published Version
Restricted to Registered users only

Download (1MB) | Request a copy

Abstract

Penelitian berjudul Tarjamatu Kitābi Lā Tagḍab liZāhir bin Muhammad al-Syehrī (dirāsatun fī tarjamatin) ini mengkaji tentang problem-problem yang ada pada kitab “Lā Tagḍab”. Problem utama yang ditemukan dalam kitab ini adalah adanya dua kata yang berdekatan maknanya dan persamaan semantik, yang kedua fenomena ini menimbulkan masalah dalam penerjemahan. Adapun untuk teknik yang digunakan dalam menerjemahkan kitab ini menggunakan teknik penerjemahan semantik Peter Newmark. Hasil dari penelitian ini adalah ungkapan yang menjadi permasalahan dalam penerjemahan yaitu: 1) ungkapan yang di dalamnya terdapat dua kata yang berdekatan makna. Menerjemahkan ungkapan ini penerjemah menggunakan dua metode. Metode pertama yaitu penerjemah mencari perbedaan makna dari kedua kata yang berdekatan makna dari kamus-kamus arab atau lainnya, dan metode kedua yaitu menyesuaikan makna dari kedua kata tersebut dengan makna bahasa sasaran, apakah dapat diterjemahkan dengan satu makna atau harus dua makna yang berbeda. 2) ungkapan yang memuat kata yang sukar diterjemahkan. Dalam menerjemahkan ungkapan ini penerjemah menggunakan dua metode. Metode pertama yaitu mencari asal kata yang sukar tersebut dalam kamus-kamus arab, kemudian metode kedua yaitu menerjemahkan kata tersebut ke dalam bahasa sasaran dengan cara mengolah kata tersebut dengan makna yang tepat tanpa menghilangkan unsur pesan dari bahasa sumber. Berdasarkan hasil penelitian menunjukkan bahwa terdapat tujuh ungkapan yang mengandung dua kata yang berdekatan makna dan memiliki kesepadanan makna dalam Bahasa Indonesia

Item Type: Thesis (Skripsi)
Additional Information: Pembimbing: Dr. Khairon Nahdiyyin, M.A.
Uncontrolled Keywords: Penerjemahan, Persamaan Semantik, Kesepadanan
Subjects: Kesusastraan Arab > Linguistik - Terjemahan
Divisions: Fakultas Adab dan Ilmu Budaya > Bahasa dan Sastra Arab (S1)
Depositing User: Muh Khabib, SIP.
Date Deposited: 05 Apr 2024 10:18
Last Modified: 05 Apr 2024 10:42
URI: http://digilib.uin-suka.ac.id/id/eprint/64738

Share this knowledge with your friends :

Actions (login required)

View Item View Item
Chat Kak Imum