TARJAMAH KITAB "MUKHTASAR AL FAWAID AL MAKIYYAH" LI SHAIKH 'ALAWI BIN AHMAD AL SAQAF AL SHAFI'I AL MAKKI WA AL MUSHKILAH AL TAKAFU' FI TARJAMAH AL MUSTALAHAT AL FIQHIYYAH FIH

Ika Rahmawati, NIM.: 17101010046 (2023) TARJAMAH KITAB "MUKHTASAR AL FAWAID AL MAKIYYAH" LI SHAIKH 'ALAWI BIN AHMAD AL SAQAF AL SHAFI'I AL MAKKI WA AL MUSHKILAH AL TAKAFU' FI TARJAMAH AL MUSTALAHAT AL FIQHIYYAH FIH. Skripsi thesis, UIN SUNAN KALIJAGA YOGYAKARTA.

[img]
Preview
Text (TARJAMAH KITAB "MUKHTASAR AL FAWAID AL MAKIYYAH" LI SHAIKH 'ALAWI BIN AHMAD AL SAQAF AL SHAFI'I AL MAKKI WA AL MUSHKILAH AL TAKAFU' FI TARJAMAH AL MUSTALAHAT AL FIQHIYYAH FIH)
17101010046_BAB-I_IV-atau-V_DAFTAR-PUSTAKA.pdf

Download (3MB) | Preview
[img] Text (TARJAMAH KITAB "MUKHTASAR AL FAWAID AL MAKIYYAH" LI SHAIKH 'ALAWI BIN AHMAD AL SAQAF AL SHAFI'I AL MAKKI WA AL MUSHKILAH AL TAKAFU' FI TARJAMAH AL MUSTALAHAT AL FIQHIYYAH FIH)
17101010046_BAB-II_sampai_SEBELUM-BAB-TERAKHIR.pdf - Published Version
Restricted to Registered users only

Download (11MB) | Request a copy

Abstract

Penelitian ini bertujuan untuk menerjemahkan kitab Mukhtaṣar al-Fawa>id al-Makkiyyah karya Syekh ‘Alawi Bin Ahmad al-Saqaf al-Sya<fii al-Makki, dan menjelaskan serta menganalisis permasalahan kesepadanan istilah fikih dalam penerjemahan. Permasalahan kesepadanan pada kata atau frasa tersebut memunculkan persoalan yang tidak mudah bagi penerjemah menyelesaikan dengan tuntas karena terdapat beberapa permasalahan dalam penerjemahan seperti yang diungkapkan oleh Newmark diantaranya karena perbedaan budaya. Dia membagi lima kategori problem budaya dalam proses menerjemah, salah satunya kata budaya tersebut bersangkutan dengan kemasyarakatan, hukum, agama, seni dan lain-lain. Data dari penelitian ini bersifat satuan lingual yang berupa kata dan frasa yang berkaitan dengan istilah-istilah fikih. Hasil penelitian ini, menunjukkan bahwa terdapat 84 data istilah fikih dalam kitab tersebut yang diklasifikasikan berdasarkan strategi penerjemahan yang digunakan untuk menerjemahkan istilah-istilah fikih dengan strategi penerjemahan menurut Newmark, yaitu dengan strategi penerjemahan dengan pemindahan kata, penerjemahan dengan naturalisasi, penerjemahan dengan padanan deskriptif, penerjemahan dengan transposisi dan penerjemahan dengan pemberian catatan .

Item Type: Thesis (Skripsi)
Additional Information / Supervisor: Pembimbing: Tika Fitriyah, M.Hum
Uncontrolled Keywords: terjemahan; ketidaksepadan; istilah fikih
Subjects: Kesusastraan Arab > Analisis Terjemah
Divisions: Fakultas Adab dan Ilmu Budaya > Bahasa dan Sastra Arab (S1)
Depositing User: Widiyastuti, M.IP
Date Deposited: 01 Aug 2024 15:26
Last Modified: 01 Aug 2024 15:26
URI: http://digilib.uin-suka.ac.id/id/eprint/66281

Share this knowledge with your friends :

Actions (login required)

View Item View Item
Chat Kak Imum