Ba'd Ikhtilafat Al-Tarjamah Bain Kamran Wa Bain Azhariah Fi Majmu'ah Qisas Qasirah Adab Am Qillah Adab

Aan Wahyuddin, NIM.: 02110836 (2006) Ba'd Ikhtilafat Al-Tarjamah Bain Kamran Wa Bain Azhariah Fi Majmu'ah Qisas Qasirah Adab Am Qillah Adab. Skripsi thesis, UIN SUNAN KALIJAGA YOGYAKARTA.

[img]
Preview
Text (Ba'd Ikhtilafat Al-Tarjamah Bain Kamran Wa Bain Azhariah Fi Majmu'ah Qisas Qasirah Adab Am Qillah Adab)
02110836_BAB I_BAB PENUTUP dan DAFTAR PUSTAKA.pdf - Published Version

Download (14MB) | Preview
[img] Text (Ba'd Ikhtilafat Al-Tarjamah Bain Kamran Wa Bain Azhariah Fi Majmu'ah Qisas Qasirah Adab Am Qillah Adab)
02110836_BAB II sampai BAB III.pdf - Published Version
Restricted to Registered users only

Download (21MB) | Request a copy

Abstract

Penerjemahan satu naskah berbahasa Arab oleh dua penerbit atau dua penerjemah berbeda, bahkan lebih, adalah fenomena baru dalam dunia terjemahan Indonesia. Dan aspek penting bagi dunia terjemahan itu sendiri adalah terc_iptanya dinamika dunia terjemah dan terbukanya ruang akademik untuk membandingkan kedua-atau lebih-hasil terjemahan tersebut. Dan penelitian ini hadir untuk hal yang terakhir disebutkan. Adapun salah satu naskah Arab tersebut adalah antologi cerpen Adab am Qi/lat Adah karya Nawal El-Saadawi yang juga menjadi objek penelitian ini. Antologi cerpen ini diterjemah oleh Kamran As' act lrsyadi dengan penerbit Jendela. Sedangkan penerjemah lainnya adalah Azhariah dengan penerbit Pustaka Pelajar. Di antara tiga betas judul cerpen yang terdapat dalam antologi tersebut hanya tiga yang menjadi bahan kajiannya. Sedangkan parameter yang digunakan dalam membandingkan kedua hasil terjemahan tersebut adalah aspek-aspek yang mempunyai peran penting dalam menghasilkan karya tcrjemahan yang baik, yaitu aspek ekuivalen dan pembahasaan. Dalam langkahnya, penelitian ini mcnggunakan pendekatan komparatif, yaitu mencari perbedaan-perbedaan di antara kedua terjemah yang diperbandingkan. Selanjutnya perbedaan-perbedan yang diketemukan dijadikan sebagai landasan untuk menilai dan menentukan mana terjemahan yang lebih ideal atau lebih baik Kemudian dari komparasi terhadap kedua hasil terjemahan di atas diketahui bahwa terjemahan Kamran, dilihat dari aspek ekuivalen dan pembahasaan ke dalam bahasa sasaran, lebih baik dibandingkan terjemahan Azharia

Item Type: Thesis (Skripsi)
Additional Information / Supervisor: Pembimbing: Ibnu Burdah, S.Ag., M.A.
Uncontrolled Keywords: Cerpen; Komparasi; Terjemahan
Subjects: Kesusastraan Arab > Cerpen
Divisions: Fakultas Adab dan Ilmu Budaya > Bahasa dan Sastra Arab (S1)
Depositing User: Widiyastuti, M.IP
Date Deposited: 14 Oct 2024 12:40
Last Modified: 14 Oct 2024 12:40
URI: http://digilib.uin-suka.ac.id/id/eprint/67849

Share this knowledge with your friends :

Actions (login required)

View Item View Item
Chat Kak Imum