Sofia Hanafi, NIM.: 19101040097 (2023) ANALISIS TRANSLITERASI HURUF ‘HANGEUL-LATIN’ DALAM KATALOGISASI DESKRIPTIF BAHAN PERPUSTAKAAN BERBAHASA KOREA DI PERPUSTAKAAN FAKULTAS ILMU BUDAYA UGM SKRIPSI. Skripsi thesis, UIN SUNAN KALIJAGA YOGYAKARTA.
|
Text (ANALISIS TRANSLITERASI HURUF ‘HANGEUL-LATIN’ DALAM KATALOGISASI DESKRIPTIF BAHAN PERPUSTAKAAN BERBAHASA KOREA DI PERPUSTAKAAN FAKULTAS ILMU BUDAYA UGM SKRIPSI)
19101040097_BAB-I_IV-atau-V_DAFTAR-PUSTAKA.pdf - Published Version Download (2MB) | Preview |
|
|
Text (ANALISIS TRANSLITERASI HURUF ‘HANGEUL-LATIN’ DALAM KATALOGISASI DESKRIPTIF BAHAN PERPUSTAKAAN BERBAHASA KOREA DI PERPUSTAKAAN FAKULTAS ILMU BUDAYA UGM SKRIPSI)
19101040097_BAB-II_sampai_SEBELUM-BAB-TERAKHIR.pdf - Published Version Restricted to Registered users only Download (11MB) | Request a copy |
Abstract
This study aims to analyze the transliteration of Korean language library materials, find out how the process of cataloging Korean language library materials, find out how appropriate the transliteration is and find out what are the obstacles in making descriptive catalogs of Korean language library materials at the FIB UGM Library. This research uses a type of qualitative descriptive research method. The subjects in this study were librarians at the FIB UGM Library and the object of this study was the transliteration process and analysis in making a descriptive catalog of Korean language books by the FIB UGM Library. Methods of data collection using observation, interviews and documentation. The analysis technique uses data reduction techniques, data presentation and conclusions. Test the validity of the data using the Credibility test using triangulation techniques, discussions with friends who are more expert, and member checks. The next data validity test is the objectivity test with the calculation of benchmarks which are then used to determine the predicate. The results of this study indicate that the transliteration system used is the Revised Romanization of Korean (RRK) system. The cataloging process is the same as the AACR rules, only there is an additional transliteration process at the beginning, Correspondence of transliteration carried out by the FIB UGM Library on 15 books published in 1990, namely 14 books were found and 1 book could not be found, and the obstacle faced is the lack of human resources who master the Korean language but there are apprentice students to help transliterate Korean books. main obstacles faced by the library. It can be overcome by holding literacy/typing training for library staff, using web converters, and writing down the provisions in making descriptive catalogs in writing.
| Item Type: | Thesis (Skripsi) |
|---|---|
| Additional Information / Supervisor: | Pembimbing: Dr. Anis Masruri, S.Ag., S.S., M.Si |
| Uncontrolled Keywords: | Transliterasi, Katalogisasi, Bahasa Korea |
| Subjects: | 000 Ilmu Komputer, Ilmu Informasi, dan Karya Umum > 020 Ilmu Perpustakaan dan Informasi |
| Divisions: | Fakultas Adab dan Ilmu Budaya > Ilmu Perpustakaan (S1) |
| Depositing User: | Muh Khabib, SIP. |
| Date Deposited: | 31 Dec 2024 10:04 |
| Last Modified: | 31 Dec 2024 10:04 |
| URI: | http://digilib.uin-suka.ac.id/id/eprint/69013 |
Share this knowledge with your friends :
Actions (login required)
![]() |
View Item |
