UNGKAPAN SARKASTIS DALAM TERJEMAHAN NOVEL ‘AL-LISWA AL- KILAB’ KARYA NAJIB MAHFUDZ (KRITIK TERJEMAH)

Dewi Sofiyatul Karima, NIM.: 22201011001 (2024) UNGKAPAN SARKASTIS DALAM TERJEMAHAN NOVEL ‘AL-LISWA AL- KILAB’ KARYA NAJIB MAHFUDZ (KRITIK TERJEMAH). Masters thesis, UIN SUNAN KALIJAGA YOGYAKARTA.

[img]
Preview
Text (UNGKAPAN SARKASTIS DALAM TERJEMAHAN NOVEL ‘AL-LISWA AL- KILAB’ KARYA NAJIB MAHFUDZ (KRITIK TERJEMAH))
22201011001_BAB-I_IV-atau-V_DAFTAR-PUSTAKA.pdf - Published Version

Download (5MB) | Preview
[img] Text (UNGKAPAN SARKASTIS DALAM TERJEMAHAN NOVEL ‘AL-LISWA AL- KILAB’ KARYA NAJIB MAHFUDZ (KRITIK TERJEMAH))
22201011001_BAB-II_sampai_SEBELUM-BAB-TERAKHIR.pdf - Published Version
Restricted to Registered users only

Download (5MB) | Request a copy

Abstract

Penelitian ini membahas tentang ungkapan-ungkapan sarkastis dalam terjemahan novel ‘Al-Lis wa al- Kilāb’ karya Najib Mahfudz dengan pendekatan kritik terjemah model Newmark. Penelitian yang dimaksud adalah untuk mengkaji kritik penerjemahan dalam novel terjemahan ‘Pencopet dan Kelompok Begundal’ yang merupakan produk terjemahan dari novel Mesir yang berjudul ‘al-Lis wa al- Kilāb’ karya Najib Mahfudz yang diterbitkan pada tahun 1961. Novel ini menceritakan kejadian yang masih hangat dan relevan dengan real ita saat ini. Emosional yang tertuang dalam novel merupakan sebab akibat kemunculan ujaran-ujaran sarkastis. Ujaran sarkastis dalam novel dialihkan ke dalam TSa sesuai budaya, dan untuk melihat keberalihan tersebut perlu adanya analisis kritik terjemah. Adanya kritik terjemahan terhadap produk tersebut dikarenakan munculnya hasil pemindahan yang tidak sesuai dengan pesan yang hendak disampaikan oleh pengarang terkhusus yang berhubungan dengan ungkapan-ungkapan sarkastis. Tujuan penelitian ini adalah untuk mengevaluasi kesalahan-kesalah yang dilakukan oleh penerjemah dalam mengalihkan budaya TSa dan mengapresiasi hasil peralihan budaya yang sesuai dengan TSu. Penelitian ini menggunakan kritik terjemahan Newmark dalam mengevaluasi hasil terjemahan agar dapat mengindikasikan terjemahan yang keluar dari pesan BSu. Fokus utama penelitian ini pada ungkapan-ungkapan sarkastis dengan menggunakan konsep John Haiman. Data dalam penelitian mencakup kata, frasa, dan kalimat yang terkait dengan ungkapan-ungkapan sarkastis dalam novel TSa ‘Pencopet dan Kelompok Begundal’ dan TSu ‘al-Liṣ wa al-Kilāb’. Hasil penelitian ini menunjukkan bahwa penerjemah menggunakan metode komunikatif dalam menerjemahkan TSu ke dalam TSa dan ditemukan 13 data sarkasme pada novel TSu serta 22 data pada novel terjemahan. Dari data 22 tersebut peneliti mengaplikasikan suatu evaluasi terhadap terjemahan yang tidak sesuai dengan teks sumber dan telah ditemukan 19 data yang tidak sesuai serta 3 data yang merupakan apresiasi terhadap penerjemah. Hasil dari penelitan ini terbukti adanya data tersebut meliputi adanya penambahan ungkapan sarkastis yang terkesan pemborosan, pembuangan yang semestinya perlu dialih budayakan, penerjemahan yang kurang akan rasa sarkastis, dan penerjemahan yang sangat jauh dari teks sumber sehingga terkesan subjektif. Selain itu peneliti juga melakukan apresiasi terhadap penerjemah yang telah mengalihkan budaya dalam menerjemahkan konteks yang tidak mudah didapatkan.

Item Type: Thesis (Masters)
Additional Information / Supervisor: Dr. Zamzam Afandi, M.Ag.
Uncontrolled Keywords: Kritik Terjemah, Model Newmark, Sarkasme, Komunikatif
Subjects: 400 Bahasa > 490 Bahasa-Bahasa Lain > 492.7 Arabic/Bahasa Arab
Divisions: Fakultas Adab dan Ilmu Budaya > Bahasa dan Sastra Arab (S2)
Depositing User: Muh Khabib, SIP.
Date Deposited: 24 Jan 2025 11:05
Last Modified: 24 Jan 2025 11:05
URI: http://digilib.uin-suka.ac.id/id/eprint/69693

Share this knowledge with your friends :

Actions (login required)

View Item View Item
Chat Kak Imum