Roby Edy Riyanto, NIM.: 20101010062 (2024) TARJAMAH MAJMU'AH AL QISAS AL QASIRAH INDAHISH YA SADIQI LI ABDUL WAHHAB AL MUTAWI' ILA AL LUGHAH AL INDONISIYYAH WA MUSHKILAT AL TAKAFU' FIHA. Skripsi thesis, UIN SUNAN KALIJAGA YOGYAKARTA.
|
Text (TARJAMAH MAJMU'AH AL QISAS AL QASIRAH INDAHISH YA SADIQI LI ABDUL WAHHAB AL MUTAWI' ILA AL LUGHAH AL INDONISIYYAH WA MUSHKILAT AL TAKAFU' FIHA)
20101010062_BAB-I_IV-atau-V_DAFTAR-PUSTAKA.pdf - Published Version Download (2MB) | Preview |
|
|
Text (TARJAMAH MAJMU'AH AL QISAS AL QASIRAH INDAHISH YA SADIQI LI ABDUL WAHHAB AL MUTAWI' ILA AL LUGHAH AL INDONISIYYAH WA MUSHKILAT AL TAKAFU' FIHA)
20101010062_BAB-II_sampai_SEBELUM-BAB-TERAKHIR.pdf - Published Version Restricted to Registered users only Download (12MB) | Request a copy |
Abstract
Penelitian berjudul Tarjamatu Majmu’ati al-Qissah al-Qasirah “Indahisy Ya Shadiqi” li Abd al-Wahab al-Muthawi’ ila al-Lughah al-Indunisiyyah wa Muskilat at-Takafu fiihaa berfokus pada penerjemahan antologi cerpen Indahisy Ya Shadiqi, masalah-masalah dalam penerjemahannya serta strategi-strategi yang digunakan untuk menyelesaikan masalah tersebut. Masalah pada penelitian ini diklasifikasikan menjadi dua hal, yakni masalah kesepadanan pada tingkat kata dan di atas kata dengan mengacu pada teori yang dikemukakan oleh Mona Baker. Hasil penelitian ini mengungkap bahwa permasalahan tingkat kata terjadi akibat konsep spesifik budaya, konsep pada bahasa sumber tidak bisa dileksikalisasikan di bahasa target, pada bahasa target tidak terdapat hiponim, kata yang ada pada bahasa sumber secara semantis memiliki makna yang rumit. Strategi yang digunakan untuk menyelesaikan permasalahan tingkat kata tersebut meliputi peminjaman kata diikuti dengan penjelasan singkat, penerjemahan dengan kata yang lebih umum, penerjemahan dengan kata yang lebih netral, dan penerjemahan dengan parafrase. Sedangkan permasalahan pada tingkat di atas kata terjadi pada penerjemahan kolokasi dan idiom atau fixed expression. Strategi yang digunakan untuk permasalahan di atas kata adalah dengan parafrase, penerjemahan dengan menggunakan ungkapan dalam bahasa target yang memiliki bentuk dan ungkapan yang sama, penerjemahan dengan menggunakan ungkapan yang memiliki makna yang sama namun bentuknya berbeda.
| Item Type: | Thesis (Skripsi) |
|---|---|
| Additional Information / Supervisor: | Dr. Khairon Nahdiyyin, M.A. |
| Uncontrolled Keywords: | Terjemah, Masalah Kesepadanan, Strategi Penerjemahan |
| Subjects: | Kesusastraan Arab > Linguistik - Terjemahan |
| Divisions: | Fakultas Adab dan Ilmu Budaya > Bahasa dan Sastra Arab (S1) |
| Depositing User: | Muh Khabib, SIP. |
| Date Deposited: | 25 Sep 2025 14:31 |
| Last Modified: | 25 Sep 2025 14:31 |
| URI: | http://digilib.uin-suka.ac.id/id/eprint/73366 |
Share this knowledge with your friends :
Actions (login required)
![]() |
View Item |
