TAQNIYYAT DHURRIYYATI FI TARJAMAT AL MAJMU'AT AL QISAS AL QASIRAH AL-KABUS LI-NAJIB AL-KILANI ( DIRASAH FI NAQD AL-TARJAMAH )

Fatmah Himaayah, NIM.: 20101010063 (2024) TAQNIYYAT DHURRIYYATI FI TARJAMAT AL MAJMU'AT AL QISAS AL QASIRAH AL-KABUS LI-NAJIB AL-KILANI ( DIRASAH FI NAQD AL-TARJAMAH ). Skripsi thesis, UIN SUNAN KALIJAGA YOGYAKARTA.

[img]
Preview
Text (TAQNIYAT DHARRATI FI TARJAMAT AL-MAJMU'AH AL-QASIRAH AL-KABUS LI-NAJIB AL-KILANI ( DIRASAH FI NAQD AL-TARJAMAH ))
20101010063_BAB-I_IV-atau-V_DAFTAR-PUSTAKA.pdf - Published Version

Download (3MB) | Preview
[img] Text (TAQNIYAT DHARRATI FI TARJAMAT AL-MAJMU'AH AL-QASIRAH AL-KABUS LI-NAJIB AL-KILANI ( DIRASAH FI NAQD AL-TARJAMAH ))
20101010063_BAB-II_sampai_SEBELUM-BAB-TERAKHIR.pdf - Published Version
Restricted to Registered users only

Download (2MB) | Request a copy

Abstract

Antologi cerpen al-Kabus karya Najib Kailani menceritakan tentang berbagai aspek kehidupan bangsa Arab, seperti kehidupan berkeluarga, agama, ekonomi, dan sosial. Pemilihan kalimat dan gaya bahasa dalam menerjemahkan antologi cerpen ini cukup sederhana dan mudah untuk dimengerti. Hal itu dapat memudahkan peneliti untuk menganalisis teknik penerjemahan yang digunakan dalam menerjemahkannya. Teknik penerjemahan sangat mempengaruhi kualitas terjemah. Tak dapat dipungkiri bahwasannya masih ada kekurangan terhadap kualitas terjemahan yang sudah ada. Maka dari itu, perlu adanya kritik, evaluasi, serta masukan terhadap hasil terjemahan tersebut. Skripsi ini membahas tentang teknik-teknik penerjemahan dan kritikannya. Metode yang digunakan adalah deskriptif-kualitatif. Adapun sumber data primer yang digunakan dalam penelitian ini adalah antologi cerpen al-Kābus karya Najib Kailani dan terjemahannya, sedangkan sumber data sekunder yang digunakan adalah berbagai buku dan karya ilmiah yang berkaitan dengan teknik penerjemahan. Teknik pengumpulan data dalam penelitian ini menggunakan metode dokumentasi. Hasil dari penelitian terhadap antologi cerpen al-Kābus karya Najib Kailani ini terdapat dua point penting, (1) terdapat 7 teknik penerjemahan yang digunakan Zuriyati untuk menerjemahkan antologi cerpen ini, yaitu teknik peminjaman, kalke, penerjemahan harfiah, transposisi, modulasi, kesepadanan, dan adaptasi. Teknik penerjemahan transposisi merupakan teknik yang paling banyak digunakan dalam penerjemahan ini, sehingga terjemahan ini masuk dalam kategori terjemahan berterima. (2) pada penerjemahan ini terdapat kesalahan dari segi kejelasan. Peneliti menemukan penerjemahan teks yang jauh dari kelaziman pada bahasa sasaran. Hal itu terlihat dari penggunaan diksi yang banyak menggunakan kata-kata yang kurang tepat dan tidak baku. Selain itu juga terdapat penggunaan kalimat yang tidak efektif dan penggunaan tanda baca yang salah.

Item Type: Thesis (Skripsi)
Additional Information / Supervisor: Nurul Leyly Rachmawati, Lc., M.Hum.
Uncontrolled Keywords: Terjemahan, Teknik-Teknik, Kritik Terjemahan
Subjects: 800 Sastra (Literature) > 890 Sastra Lain-lain > 892.7 Arabic Literatures/Kesusastraan Arab
Divisions: Fakultas Adab dan Ilmu Budaya > Bahasa dan Sastra Arab (S1)
Depositing User: Muh Khabib, SIP.
Date Deposited: 25 Sep 2025 14:37
Last Modified: 25 Sep 2025 14:37
URI: http://digilib.uin-suka.ac.id/id/eprint/73367

Share this knowledge with your friends :

Actions (login required)

View Item View Item
Chat Kak Imum