Wardatul Aini, NIM.: 20101010090 (2024) TARJAMAH RIWAYAH AZHAR AL SHAUK LI MUHAMMAD FARID ABU HADID ILA LUGHAH AL INDONISIYYAH: DIRASAH FI MUSHKILAH AL TAKAFU' FI MUSTAWA AL KALIMAH WA MA FAUQAHA. Skripsi thesis, UIN SUNAN KALIJAGA YOGYAKARTA.
|
Text (TARJAMAH RIWAYAH AZHAR AL SHAUK LI MUHAMMAD FARID ABU HADID ILA LUGHAH AL INDONISIYYAH: DIRASAH FI MUSHKILAH AL TAKAFU' FI MUSTAWA AL KALIMAH WA MA FAUQAHA)
20101010090_BAB-I_IV-atau-V_DAFTAR-PUSTAKA.pdf - Published Version Download (2MB) | Preview |
|
|
Text (TARJAMAH RIWAYAH AZHAR AL SHAUK LI MUHAMMAD FARID ABU HADID ILA LUGHAH AL INDONISIYYAH: DIRASAH FI MUSHKILAH AL TAKAFU' FI MUSTAWA AL KALIMAH WA MA FAUQAHA)
20101010090_BAB-II_sampai_SEBELUM-BAB-TERAKHIR.pdf - Published Version Restricted to Registered users only Download (15MB) | Request a copy |
Abstract
Penelitian berjudul "Tarjamatu Riwāyah Azhār al-Syauk liMuhammad Farīd Abu Hadīd (dirāsah fi al-musykilatu al-takāfu’ fi mustawa al-kalimah wa mā fawqaha fihā)" ini fokus pada dua hal. Pertama, penerjemahan novel Azhār al-Syauk ke dalam bahasa Indonesia. Kedua, mengkaji tentang masalah-masalah terjemah yang terdapat dalam novel tersebut. Masalah utama yang ditemukan yaitu adanya kosa kata-kosa kata yang secara sekilas mirip maknanya dan rangkaian kosa kata yang memiliki pemakaian khusus sehingga hal ini menimbulkan masalah dalam penerjemahannya. Hasil dari penelitian ini mengungkapkan masalah kesepadanan pada tingkat kata berupa kata-kata yang memiliki kemiripan makna namun tersebar di beberapa bagian teks. Strategi yang digunakan dalam menerjemahkan masalah tersebut yakni sebagian kata dapat diterjemahkan dengan satu kata yang sama dan sebagian lainnya dapat diterjemahkan dengan kata yang berbeda di berbagai bagian teks. Adapun kesepadanan di atas tingkat kata berupa: 1) Rangkaian kata-kata khusus yang mempunyai persamaan makna dalam kalimatnya. Untuk menyelesaikan permasalahan tersebut adalah dengan menerjemahkan seluruh katanya atau dengan penghapusan salah satu katanya. 2) Kolokasi yang tidak ditemukan padanannya dalam bahasa sasaran. Sedangkan strategi yang digunakan dalam menerjemahkan masalah ini dengan parafrase bentuk serupa yang sesuai dengan bahasa sasaran dan sesuai dengan maksud penulis novel.
| Item Type: | Thesis (Skripsi) |
|---|---|
| Additional Information / Supervisor: | Dr. Khairon Nahdiyyin, M.A. |
| Uncontrolled Keywords: | Kesepadanan, Kemiripan Makna, Kolokasi, Strategi Penerjemahan |
| Subjects: | Kesusastraan Arab > Linguistik - Terjemahan |
| Divisions: | Fakultas Adab dan Ilmu Budaya > Bahasa dan Sastra Arab (S1) |
| Depositing User: | Muh Khabib, SIP. |
| Date Deposited: | 25 Sep 2025 14:49 |
| Last Modified: | 25 Sep 2025 14:49 |
| URI: | http://digilib.uin-suka.ac.id/id/eprint/73371 |
Share this knowledge with your friends :
Actions (login required)
![]() |
View Item |
