AL-MASHAKIL WA-AL-TAHADDIYAT FI TARJAMAT AL-KUTUB AL-TURATHIYAH LI-TALABAT MAʻHAD AL-LUQMANIYAH AL-ISLAMI AL-SALAFI FI YOGYAKARTA SANAT DIRASIYAH 2024/2025

Ummu 'Aisyah Nuroniyya, NIM.: 21104020014 (2025) AL-MASHAKIL WA-AL-TAHADDIYAT FI TARJAMAT AL-KUTUB AL-TURATHIYAH LI-TALABAT MAʻHAD AL-LUQMANIYAH AL-ISLAMI AL-SALAFI FI YOGYAKARTA SANAT DIRASIYAH 2024/2025. Skripsi thesis, UIN SUNAN KALIJAGA YOGYAKARTA.

[img]
Preview
Text (AL-MASHAKIL WA-AL-TAHADDIYAT FI TARJAMAT AL-KUTUB AL-TURATHIYAH LI-TALABAT MAʻHAD AL-LUQMANIYAH AL-ISLAMI AL-SALAFI FI YOGYAKARTA SANAT DIRASIYAH 2024/2025)
21104020014_BAB-I_IV-atau-V_DAFTAR-PUSTAKA.pdf - Published Version

Download (6MB) | Preview
[img] Text (AL-MASHAKIL WA-AL-TAHADDIYAT FI TARJAMAT AL-KUTUB AL-TURATHIYAH LI-TALABAT MAʻHAD AL-LUQMANIYAH AL-ISLAMI AL-SALAFI FI YOGYAKARTA SANAT DIRASIYAH 2024/2025)
21104020014_BAB-II_sampai_SEBELUM-BAB-TERAKHIR.pdf - Published Version
Restricted to Registered users only

Download (13MB) | Request a copy

Abstract

Penelitian ini berasal dari fenomena yang nyata di lapangan, dimana masih banyak santri yang mengalami kesulitan dalam menerjemahkan kitab kuning. Maka dari itu peneliti bertjuan untuk mengetahui faktor-faktor kesulitan yang sedang dialami oleh santri dalam proses penerjemahan yang menyebabkan hasil terjemahan terasa kaku, sulit dipahami, dan tidak jarang menimbulkan kesalahpahaman makna. Hal ini membuat hasil terjemahan sering kali terasa kaku, sulit dipahami, bahkan tidak jarang menimbulkan kesalahpahaman makna. Penelitian ini menggunakan pendekatan kualitatif deskriptif. Data diperoleh melalui observasi, wawancara dengan santri tingkat Alfiyyah 2 dan ustadz pengajar, serta dokumentasi pendukung. Analisis data dilakukan secara interaktif dengan menggunakan tahapan reduksi data, penyajian data, dan penarikan kesimpulan, sehingga mampu menggambarkan problematika penerjemahan. Hasil penelitian menunjukkan bahwa problematika penerjemahan santri terbagi menjadi dua, yaitu problematika linguistik dan non-linguistik. Dari sisi linguistik, kesulitan terbesar adalah memahami struktur kalimat dan mencari padanan kata yang sesuai dalam bahasa Indonesia. Sementara dari sisi non-linguistik, terdapat faktor rendahnya motivasi, keterbatasan referensi, serta kondisi psikologis santri turut memengaruhi kualitas terjemahan. Di sis lain ditemukan berbagai strategi yang dilakukan, seperti penggunaan metode terjemah harfiyah dan ghairu harfiyah, peningkatan penguasaan kosakata melalui hafalan, serta bimbingan intensif dari ustadz. Dengan ini hasil, penelitian diharapkan dapat menjadi masukan berharga bagi pengembangan pembelajaran penerjemahan di pesantren maupun kajian akademik penerjemahan secara umum.

Item Type: Thesis (Skripsi)
Additional Information / Supervisor: Prof. Dr. Abdul Munip, S.Ag., M.Ag.
Uncontrolled Keywords: Penerjemahan, Kitab kuning, Problematika linguistik, Santri Pondok Pesantren
Subjects: 400 Bahasa > 490 Bahasa-Bahasa Lain > 492.77 Pendidikan Bahasa Arab
Divisions: Fakultas Ilmu Tarbiyah dan Keguruan > Pendidikan Bahasa Arab (S1)
Depositing User: Muh Khabib, SIP.
Date Deposited: 19 Nov 2025 14:24
Last Modified: 19 Nov 2025 14:24
URI: http://digilib.uin-suka.ac.id/id/eprint/74450

Share this knowledge with your friends :

Actions (login required)

View Item View Item
Chat Kak Imum