Faza Qurratu Aini, NIM.: 19101010108 (2023) المشكلة التكافؤية لمستوى الكلمة في ترجمة الكتاب المدخل إلى فن المناظرة تأليف الدكتور عبد اللطيف سلامي(دراسة ترجموية. Skripsi thesis, UIN SUNAN KALIJAGA YOGYAKARTA.
|
Text (المشكلة التكافؤية لمستوى الكلمة في ترجمة الكتاب المدخل إلى فن المناظرة تأليف الدكتور عبد اللطيف سلامي) دراسة ترجموية()
19101010108_BAB-I_IV-atau-V_DAFTAR-PUSTAKA.pdf - Published Version Download (3MB) |
|
|
Text (المشكلة التكافؤية لمستوى الكلمة في ترجمة الكتاب المدخل إلى فن المناظرة تأليف الدكتور عبد اللطيف سلامي) دراسة ترجموية()
19101010108_BAB-II_sampai_SEBELUM-BAB-TERAKHIR.pdf Restricted to Registered users only Download (10MB) | Request a copy |
Abstract
Penelitian ini difokuskan pada dua aspek penerjemahan, yang pertama adalah menerjemahkan buku “Al- Madkhol ila Fanni-l-Munaadharah” karya Dr. Abdul Lathif Salami, dan yang kedua adalah menganalisis strategi penerjemahan bentuk non ekuivalen dalam penerjemahannya. Pokok permasalahan dalam penelitian ini adalah mencari ekuivalensi tingkat kata menurut Mona Baker yang terdapat dalam penerjemahan buku Al-Madkhol ila Fanni-l-Munadharah karya Abdul Lathif Salami yang terindikasi dalam non-ekuivalensi kata agar mampu menciptakan sebuah hasil terjemahan yang mudah dipahami pembaca bahasa sasaran tanpa mengubah maksud bahasa sumber menggunakan teori penerjemahan menurut Mona Baker. Tujuan utama dari ekuivalensi terjemahan adalah untuk memastikan bahwa teks yang diterjemahkan memiliki makna yang sama sehingga pesan atau informasi yang disampaikan tetap terjaga. Hasil dari penelitian ini adalah ungkapan yang menjadi permasalahan dalam penerjemahan terdapat 10 kata yang terbagi menjadi 3 masalah penerjemahan, yaitu: 1) Bahasa sasaran memiliki kerumitan secara semantik, yaitu terjadi pada kata )حقوق الطبع، الصارمة، النضج، سحر، التواصل، يد( , menerjemahkan ungkapan ini penerjemah melakukan penerjemahkan menggunakan strategi penerjemahan kata yang lebih umum “superordinat”, pada kata )مثيرة( penerjemah melakukan penerjemahkan menggunakan strategi dengan kata yang lebih netral/kurang ekspresif, dan pada kata )الدليل و البرهان( yaitu perjemahan dengan penghilangan. 2) Bahasa sasaran dan bahasa sumber membuat perbedaan dalam pemaknaan kata, yaitu terjadi pada kata )التدريب والتمرس والمران( , menerjemahkan ungkapan seperti ini perjemahan dengan penghilangan. 3) Perbedaan konsep kebudayaan antara bahasa sasaran dan bahasa sumber yang spesifik yaitu terjadi pada kata )الحروب و الغزوات( , menerjemahkan ungkapan seperti ini penerjemah melakukan perjemahan dengan strategi penghilangan
| Item Type: | Thesis (Skripsi) |
|---|---|
| Additional Information / Supervisor: | Umi Nurun Ni'mah, S.S.,M.Hum |
| Uncontrolled Keywords: | strategi terjemah; ekuivalensi; ekuivalensi tingkat kata |
| Subjects: | 400 Bahasa > 490 Bahasa-Bahasa Lain > 492.7 Arabic/Bahasa Arab |
| Divisions: | Fakultas Adab dan Ilmu Budaya > Bahasa dan Sastra Arab (S1) |
| Depositing User: | Muchti Nurhidaya [muchti.nurhidaya@uin-suka.ac.id] |
| Date Deposited: | 17 Jun 2026 10:42 |
| Last Modified: | 17 Jun 2026 10:42 |
| URI: | http://digilib.uin-suka.ac.id/id/eprint/76885 |
Share this knowledge with your friends :
Actions (login required)
![]() |
View Item |
