THE PRAGMATIC EQUIVALENCE OF THE IMPLICATURE IN THE ENGLISH TRANSLATION OF THE PROPHET MUHAMMAD’S JOKES

FAHMAN AMIN, NIM. 09150055 (2013) THE PRAGMATIC EQUIVALENCE OF THE IMPLICATURE IN THE ENGLISH TRANSLATION OF THE PROPHET MUHAMMAD’S JOKES. Skripsi thesis, UIN SUNAN KALIJAGA.

[img]
Preview
Text (THE PRAGMATIC EQUIVALENCE OF THE IMPLICATURE IN THE ENGLISH TRANSLATION OF THE PROPHET MUHAMMAD’S JOKES )
BAB I, IV, DAFTAR PUSTAKA.pdf

Download (2MB) | Preview
[img] Text (THE PRAGMATIC EQUIVALENCE OF THE IMPLICATURE IN THE ENGLISH TRANSLATION OF THE PROPHET MUHAMMAD’S JOKES )
BAB II, III.pdf
Restricted to Repository staff only

Download (726kB)

Abstract

The title of this thesis is The Pragmatic Equivalence of the Implicature in the English Translation of the Prophet Muhammad’s jokes. The writer chooses Prophet Muhammad’s jokes and the English translation as the object of the research because of some reasons. First, it is because Prophet Muhammad’s jokes could be the exemplar of the permissible joking. Second, it is because Prophet Muhammad’s jokes always brought warmth and love to people. Third, it is because Prophet Muhammad’s jokes contained valuable implied messages for all people. The method of this research is descriptive qualitative. The objectives of this study are to explain how the pragmatic equivalence of the implicature appear in Prophet Muhammad’s jokes and the English translation and to elaborate how the implicatures in Prophet Muhammad’s jokes and the English translation are created. The theories used in this research are Translation procedures by Newmark and Grice’s Cooperative principles. The result of this research concludes that from the object of this research which consists of 3 hadiths, there are 19 sentences. Based on the translation procedures, the translator used literal 19 times, transference 8 times, addition and reduction 7 times, modulation 5 times and shift 4 times. The message of all sentences in the SL can be delivered in the TL, so they are equivalent pragmatically. Therefore, they create the same implicatures. Based on how the implicatures are created, there are 4 cases of breaching quality maxim, 3 cases of breaching manner maxim, 2 cases of breaching relation maxim and there is no case of breaching quality maxim, because the speaker never lied at all in joking. Key words: pragmatic equivalence, implicature, translation

Item Type: Thesis (Skripsi)
Subjects: Sastra Inggris
Divisions: Fakultas Adab dan Ilmu Budaya > Sastra Inggris (S1)
Depositing User: Miftahul Ulum [IT Staff]
Date Deposited: 19 Jun 2013 15:25
Last Modified: 15 Oct 2015 10:42
URI: http://digilib.uin-suka.ac.id/id/eprint/8220

Share this knowledge with your friends :

Actions (login required)

View Item View Item
Chat Kak Imum