TARJAMAT AL KITAB TALKHIS AL 'IBARAH FI NAHWI AHL I AL ISHARAH LI SHAYKH 'IZZUDDIN 'ABDUSSALAM IBN AHMAD IBN GHANAM IBN 'ALIY AL MAQDISIY AL SHAFI'IY WA MUSHKILAT AL TAKAFU' FIHA (DIRASAH TAHLILIYYAH FI AL TARJAMAH)

YAYAN RUBIYANTO, NIM. 08110078 (2013) TARJAMAT AL KITAB TALKHIS AL 'IBARAH FI NAHWI AHL I AL ISHARAH LI SHAYKH 'IZZUDDIN 'ABDUSSALAM IBN AHMAD IBN GHANAM IBN 'ALIY AL MAQDISIY AL SHAFI'IY WA MUSHKILAT AL TAKAFU' FIHA (DIRASAH TAHLILIYYAH FI AL TARJAMAH). Skripsi thesis, UIN SUNAN KALIJAGA.

[img]
Preview
Text (TARJAMAT AL KITAB TALKHIS AL 'IBARAH FI NAHWI AHL I AL ISHARAH LI SHAYKH 'IZZUDDIN 'ABDUSSALAM IBN AHMAD IBN GHANAM IBN 'ALIY AL MAQDISIY AL SHAFI'IY WA MUSHKILAT AL TAKAFU' FIHA (DIRASAH TAHLILIYYAH FI AL TARJAMAH))
BAB I, IV, DAFTAR PUSTAKA.pdf - Published Version

Download (7MB) | Preview
[img] Text (TARJAMAT AL KITAB TALKHIS AL 'IBARAH FI NAHWI AHL I AL ISHARAH LI SHAYKH 'IZZUDDIN 'ABDUSSALAM IBN AHMAD IBN GHANAM IBN 'ALIY AL MAQDISIY AL SHAFI'IY WA MUSHKILAT AL TAKAFU' FIHA (DIRASAH TAHLILIYYAH FI AL TARJAMAH))
BAB II, III.pdf - Published Version
Restricted to Registered users only

Download (4MB)

Abstract

Penerjemahan dalam bentuk konkretnya adalah usaha memindahkan pesan teks dari bahasa sumber ke bahasa sasaran. Dalam skripsi ini penerjemahan diusahakan dengan memindahkan pesan teks dari bahsa Arab ke bahasa Indonesia dari sebuah buku yang berjudul Talkhis}u al ‘Ibarah fi Nahwi Ahli al Isyarah karya Syaikh ‘Izzuddin ‘Abdissalam bin Ahmad bin Ghanim bin ‘Ali Al Muqdis as Syafi’i. Pembahasan dititikberatkan pada masalah padanan pada penerjemahan makna istilah dalam bidang nahwu dan tasawuf. Hal ini karena sulitnya mencari padanan istilah tasawuf yang berkaitan dengan istilah nahwu. Teori yang digunakan untuk analisis dalam penelitian ini adalah teori padanan. Pengumpulan data dilakukan dengan menerjemahkan buku Talkhis}u al ‘Ibarah fi Nahwi Ahli al Isyarah sebagai data primer sambil mencatat semua bentuk kosakata dan mencari padanannya yang biasa digunakan dalam bahasa Indonesia, sedangkan data skunder diambil dari kamus, buku-buku tata bahasa arab, dan referensi lainnya yang berhubungan dengan masalah ini. Penelitian ini menghasilkan kesimpulan bahwa dalam usaha pemadanan pada perjemahan teks berbahasa Arab ke bahasa Indonesia khususnya dalam bidang nahwu dan tasawuf dapat mempergunakan prosedur modulasi, adaptasi, pemadanan berkonteks, pemadanan bercatatan, dan penerjemahan dengan menyertakan kata asli dalam bahasa sumber.

Item Type: Thesis (Skripsi)
Subjects: Kesusastraan Arab
Divisions: Fakultas Adab dan Ilmu Budaya > Bahasa dan Sastra Arab (S1)
Depositing User: Sugeng Hariyanto, SIP (sugeng.hariyanto@uin-suka.ac.id)
Date Deposited: 19 Nov 2013 09:25
Last Modified: 10 Jul 2015 10:13
URI: http://digilib.uin-suka.ac.id/id/eprint/9452

Share this knowledge with your friends :

Actions (login required)

View Item View Item
Chat Kak Imum