MUSYKILATU TAQTHI' AL JUMLAH AL MU'AQQODAH FI AL TARJAMAH (DIRASAH 'AN TARJAMAH RIWAYAT AHZAAN AL SINDBAAD LI THALIB IMRON)

NURUSSA'ADAH - NIM. 04111868, (2008) MUSYKILATU TAQTHI' AL JUMLAH AL MU'AQQODAH FI AL TARJAMAH (DIRASAH 'AN TARJAMAH RIWAYAT AHZAAN AL SINDBAAD LI THALIB IMRON). Skripsi thesis, UIN Sunan Kalijaga Yogyakarta.

[img]
Preview
Text (MUSYKILATU TAQTHI' AL JUMLAH AL MU'AQQODAH FI AL TARJAMAH (DIRASAH 'AN TARJAMAH RIWAYAT AHZAAN AL SINDBAAD LI THALIB IMRON) )
BAB 1, BAB IV, DAFTAR PUSTAKA.pdf - Published Version

Download (1MB) | Preview
[img] Text (MUSYKILATU TAQTHI' AL JUMLAH AL MU'AQQODAH FI AL TARJAMAH (DIRASAH 'AN TARJAMAH RIWAYAT AHZAAN AL SINDBAAD LI THALIB IMRON) )
BAB II, BAB III.pdf - Published Version
Restricted to Repository staff only

Download (529kB)

Abstract

ABSTRACT Terjemah adalah memindahkan pesan dari bahasa sumber ke dalam bahasa sasaran, pertama-tama dengan mengungkapkan maknanya, kemudian dalam gaya bahasanya. Perbedaan system antara bahasa sumber dan bahasa sasaran baik dari sisi morfologis, sintaksis, lebih-lebih semantik, merupakan factor yang sering memicu munculnya problematika dalam penerjemahan. Dalam kesempatan ini, penulis mengangkat 'Musykilatu Taqthi' al-Jumlah al-Mu'aqqodah Fi at-Tarjamah (Diroosah 'an Tarjamati Riwaayati Ahzaan as-Sindbaad li-Thoolib Imron)' sebagai judul skripsi. Skripsi ini akan membahas problematika pemenggalan kalimat kompleks dalam novel Ahzaan as-Sindbaad ketika diterjemahkan ke dalam bahasa Indonessia. Yang dimaksud dengan kalimat kompleks di sini adalah kalimat yang memiliki klausa lebih dari satu. Dalam menerjemahkan kalimat kompleks seringkali konjungsi yang menjadi penghubung antar klausa menimbulkan ketidakefektifan kalimat dalam bahasa sasaran. Termasuk dalam pengertian kalimat kompleks di sini adalah rangkaian kalimat panjang dan rumit karena ketiadaan pungtuasi pemisah secara jelas. Oleh karena itu kalimat tersebut harus dipenggal menjadi beberapa kalimat pendek untuk memberikan rasa nyaman kepada pembaca dalam memahami pesan yang disampaikan. Dalam skripsi ini penulis menggunakan metode penelitian pustaka karena semua sumber data berasal dari novel terkait, buku, dan jurnal yang sesuai dengan topik penelitian. Disamping metode terjemahan semantik, selama menerjemah, penulis juga menggunakan metode terjemahan komunikatif. Secara umum dapat dikatakan bahwa metode terjemahan semantik dilakukan dengan mempertimbangkan tingkat kebahasaan penulis teks asli, sedangkan metode terjemahan komunikatif lebih memperhatikan tingkat kebahasaan pembaca. Terjemahan komunikatif berusaha mempertahankan makna kontekstual yang tepat dari bahasa sumber sedemikian rupa sehingga baik isi maupun bahasanya dapat langsung diterima dan dipahami oleh pembaca hasil terjemahan. Sedangkan dalam menganalisis persoalan yang diangkat, penulis menggunakan metode analisis syntaksis dengan pendekatan terjemah, semantik, dan kontekstual. Dari serangkaian upaya yang penulis lakukan untuk mengatasi cara pemenggalan kalimat kompleks, akhirnya penulis menemukan beberapa metode yang kemudian penulis istilahkan dengan 'Thoriqoh Taqthi'al-Jumlah as-Siyaaqiyyah' atau metode pemenggalan kalimat secara konteks, yakni sebagai berikut: Satu, jika bentuk kalimat berupa kalimat majemuk setara, maka pemenggalan dapat dilakukan pada seluruh klausa atau sebagiannya saja. Dua, jika bentuk kalimat berupa kalimat majemuk bertingkat dan kalimat majemuk campuran, maka pemenggalan dapat dilakukan dengan memenggal anak kalimat dan induk kalimat, atau memenggal klausa-klausa yang ada baik secara eseluruhan maupun sebagian saja. Tiga, Jika kalimat tersebut sangat rumit karena pesan yang bertumpuk-tumpuk, maka pemenggalan dapat dilakukan terlebih dahulu dengan menganalisis bentuk kalimatnya dari segi jumlah dan jenis klausa pada dasar, kemudian memenggalnya berdasarkan cara memenggal kalimat majemuk setara, bertingkat, maupun campuran.

Item Type: Thesis (Skripsi)
Additional Information / Pembimbing: PEMBIMBING: DR.H.IBNU BURDAH, MA
Uncontrolled Keywords: Terjemah, Novel, Ahzaan al Sindbad, Thalib Imron
Subjects: Bahasa Arab
Kesusastraan Arab
Divisions: Fakultas Adab dan Ilmu Budaya > Bahasa dan Sastra Arab (S1)
Depositing User / Editor: Miftakhul Yazid Fuadi, SIP.
Date Deposited: 29 May 2012 14:53
Last Modified: 19 Dec 2016 08:38
URI: http://digilib.uin-suka.ac.id/id/eprint/1206

Actions (login required)

View Item View Item