AISYAH FAUZIAH, NIM. 11110002 (2015) TARJAMAT AL KITAB HAL TU’ANIY MIN IRTIFA’I DAGHT AL DAM? LI DOKTOR AMIN AL HUSAYN WA MUSKILAT TARJAMAT AL MUTALAHAT AL BIOLOGIYYAH WA L TIBIYYAH FIHI. Skripsi thesis, UIN Sunan Kalijaga.
|
Text (TARJAMAT AL KITAB HAL TU’ANIY MIN IRTIFA’I DAGHT AL DAM? LI DOKTOR AMIN AL HUSAYN WA MUSKILAT TARJAMAT AL MUTALAHAT AL BIOLOGIYYAH WA L TIBIYYAH FIHI)
BAB I, V, DAFTAR PUSTAKA.pdf - Published Version Download (4MB) | Preview |
|
|
Text (TARJAMAT AL KITAB HAL TU’ANIY MIN IRTIFA’I DAGHT AL DAM? LI DOKTOR AMIN AL HUSAYN WA MUSKILAT TARJAMAT AL MUTALAHAT AL BIOLOGIYYAH WA L TIBIYYAH FIHI)
BAB II, III, IV.pdf - Published Version Download (2MB) | Preview |
Abstract
Penerjemahan merupakan usaha untuk memindahkan pesan dari bahasa sumber ke bahasa sasaran. Dalam skripsi ini, peneliti menerjemahkan buku berbahasa Arab karya Dokter Aiman al-Husaini yang berjudul Hal Tu’aani Min Irtifaa’i Dhoghti ad-Dami? ke dalam bahasa Indonesia. Di dalam buku tersebut, penulis tidak hanya memaparkan seluk-beluk penyakit hipertensi, tetapi juga mencantumkan daftar makanan yang disertai dengan nilai kandungan gizinya. Peneliti menggunakan metode terjemah komunikatif dalam menerjemahkan buku tersebut. Terjemah komunikatif mengungkap makna kontekstual bahasa sumber secara tepat sehingga isi dan bahasanya diterima dan mudah dipahami oleh pembaca target. Ketika proses penerjemahan, peneliti sering menjumpai permasalahan dalam menerjemahkan istilah biologi dan kedokteran. Oleh karena itu, dalam skripsi ini peneliti melakukan analisis tentang cara penerjemahan istilah biologi dan kedokteran dengan metode analisis deskriptif. Selain itu, peneliti menggunakan metode studi pustaka (Library Research) yakni serangkaian kegiatan mengumpulkan data pustaka, membaca dan mencatat, serta mengolah bahan penelitian sehingga dapat menghasilkan terjemahan dan hasil analisis yang tepat. Setelah dilakukan analisis, peneliti membagi dua cara penerjemahan istilah biologi dan kedokteran. Pertama adalah menerjemahkan istilah biologi dan kedokteran ke dalam bahasa Indonesia yang lazim di kalangan umum dan medis sebanyak 78 kata. Kedua adalah menerjemahkan istilah biologi dan kedokteran berbahasa Inggris dengan menyesuaikan ketentuan penulisan istilah ilmiah yang berlaku di Indonesia secara resmi sebanyak 48 kata. Kata kunci: terjemah, problematika istilah, istilah biologi kedokteran
Item Type: | Thesis (Skripsi) |
---|---|
Additional Information: | terjemah, problematika istilah, istilah biologi kedokteran |
Uncontrolled Keywords: | Dr. Ibnu Burdah, S.Ag., M.A. |
Subjects: | Kesusastraan Arab |
Divisions: | Fakultas Adab dan Ilmu Budaya > Bahasa dan Sastra Arab (S1) |
Depositing User: | Sugeng Hariyanto, SIP (sugeng.hariyanto@uin-suka.ac.id) |
Date Deposited: | 19 Aug 2015 07:42 |
Last Modified: | 19 Aug 2015 07:42 |
URI: | http://digilib.uin-suka.ac.id/id/eprint/16954 |
Share this knowledge with your friends :
Actions (login required)
View Item |