MUSYKILAT TARJAMAH AL-AMR FI KITAB QAWARIB WA AMWAJ LI UMI HASAN HALWA

MUH NUR HASSAN ALFATHONI - NIM. 04111721 , (2010) MUSYKILAT TARJAMAH AL-AMR FI KITAB QAWARIB WA AMWAJ LI UMI HASAN HALWA. Skripsi thesis, UIN Sunan Kalijaga Yogyakarta.

Full text not available from this repository.

Abstract

ABSTRAK adalah memindahkan pesan dari bahasa sumber ke dalam bahasa sasaran, pertama-tama dengan mengungkapkan maknanya, kemudian dalam gaya bahasanya. Perbedaan sistem antara bahasa sumber dan bahasa sasaran baik dari sisi morfologis, sintaksis, lebih-lebih simantik, merupakan faktor yang sering memicu munculnya problematika dalam penerjemahan. Penulis ingin mengkaji masalah fi'il amr dari segi bentuk dan bagaimana cara penerjemahannya ke dalam bahasa Indonesia yang terdapat dalam novel Qawarib wa amwaj karya Umi Hasaan Halwa ini berisi tentang kisah hidup yang nyata dalam kehidupan sehari-hari. Kisah ini sangat menarik yang mana kisahnya melukiskan model panutan dan teladan yang ideal bagi kita dan generasi selanjutnya, sebab di dalamnya terdapat kemantapan iman, kesabaran, sikap ikhlas untuk menegakkan agama Allah, berbakti dan mengesakanNya. Karena dalam karya tersebut dijumpai adanya penggunaan bentuk-bentuk kalimat perintah bahasa Arab yang tidak semuanya mengandung maksud perintah. Dalam konteks bahasa Arab, bebtuk-bentuk kalimat perintah ada 4, yaitu: (1) Fi'il amr, (2) Fi'il mudhari' yang didahului dengan lam amr, (3) Ism fi'il amr, (4) Masdar pengganti fi'il amr. Hal inilah yang mendasari penulis untuk menelitinya dan mencari solusi problematika tersebut, sehingga akan ditemukan cara penerjemahan dan variasi makna yang sesuai dalam bahasa Indonesia. Adapun penelitian ini berusaha mendeskripsikan bentuk-bentuk kalimat perintah yang terkandung dalam novel tersebut. Dalam skripsi ini metode yang digunakan penulis dalam menerjemahkan adalah metode terjemahan simantik. Sedangkan dalam menganalisis persoalan yang diangkat, penulis menggunakan metode konstektual yaitu data yang diambil dari Qawarib wa amwaj dikaitkan dan dihubungkan dengan konteks yang melingkupi kalimat tersebut sehinnga dapat diketahui dengan jelas bentuk-bentuk tersebut. Ada beberapa kalimat perintah yang bisa diterjemahkan sesuai dengan teks sumbernya, akan tetapi ada juga yang tidak bisa dan tidak harus diterjemahkan sesuai dengan teks aslinya, maka hasil terjemahannya akan terasa kaku dan tidak mudah untuk dipahami oleh pembaca hasil terjemahannya. Akhirnya dengan penelitian ini diharapkan dapat mengatasi problematika tersebut dan mempermudah dalam proses penerjemahan, serta dapat menghasilkan teks terjemah yang baik, mudah dipahami oleh para pembaca, dan sesuai dengan cara pengungkapan yang baik dan benar dalam bahasa Indonesia.

Item Type: Thesis (Skripsi)
Additional Information: Pembimbing: DR.H.Ibnu Burdah, S.Ag., MA
Uncontrolled Keywords: Terjemah, bahasa sumber, bahasa sasaran, fi'il amr
Depositing User: Edi Prasetya [edi_hoki]
Last Modified: 04 May 2012 23:44
URI: http://digilib.uin-suka.ac.id/id/eprint/3501

Share this knowledge with your friends :

Actions (login required)

View Item View Item
Chat Kak Imum