Terjemah Riwayah 'Amaliqotu as-Syimal li Doktor Najib Kailani Mangal Ta'liq wa Musyaqalatiha

Silmi Malina Binta, NIM.; 16110035 (2020) Terjemah Riwayah 'Amaliqotu as-Syimal li Doktor Najib Kailani Mangal Ta'liq wa Musyaqalatiha. Skripsi thesis, UIN SUNAN KALIJAGA YOGYAKARTA.

[img]
Preview
Text (TERJEMAH RIWAYAH 'AMALIQOTU AS-SYIMAL LI DOKTOR NAJIB KAILANI MANGAL TA'LIQ WA MUSYAQALATIHA)
16110053_BAB-1_BAB-IV-DAFTAR-PUSTAKA.pdf

Download (3MB) | Preview
[img] Text (TERJEMAH RIWAYAH 'AMALIQOTU AS-SYIMAL LI DOKTOR NAJIB KAILANI MANGAL TA'LIQ WA MUSYAQALATIHA)
16110035_BAB-II_SAMPAI_BAB-III.pdf
Restricted to Registered users only

Download (28MB) | Request a copy

Abstract

Media penyampaian sejarah banyak dituangkan melalui karya sastra, salah satunya adalah novel. Novel ‘Amaliqotu as-Syimal karya Dr. Najib Kailani mengisahkan tragedi perang sipil berdarah antara suku Fulani-Hausa dengan suku Igbo, yang meletus sebagai akibat dari krisis politik, ketidakstabilan ekonomi dan penjajahan Inggris di Nigeria. Perbedaan bahasa dan budaya tempat lahirnya karya sastra menjadikan banyak kata dan ungkapan yang membutuhkan penjelasan lebih lanjut agar pemahaman seluruh isi novel bisa didapatkan. Selain itu, kata yang dianotasi dalam penerjemahan ini juga difokuskan, selain pada kata budaya, juga pada bahasa figuratif. Strategi terjemahan beranotasi kata budaya menggunakan prosedur transferensi yakni dengan tidak menerjemahkan, melainkan hanya meminjam kata apa adanya dari teks sumber dengan tujuan mempertahankan nuansa asing dalam hasil terjemah, dilanjutkan dengan memberi catatan tambahan disertai gambar. Untuk bahasa figuratif, peneliti menggunakan pendekatan Balaghah dan prosedur terjemah majaz yang diusulkan oleh Peter Newmark. Terdapat 21 kata budaya yang dianotasikan, diantaranya 3 nama suku, 5 nama tokoh negara, 2 nama kepercayaan, 8 nama tempat, 1 nama hewan, dan 1 nama tumbuhan, serta 1 nama jenis pakaian. Selanjutnya, ada 17 ungkapan yang mengandung majaz: 4 majaz dengan menyajikan gambar yang sama dalam bahasa target dan memiliki tingkat popularitas serta penggunaan yang sama dalam dialek sosial, 3 majaz dengan mengganti tamsilan dalam Bahasa sasaran yang akrab dan tidak bertentangan, 2 majaz dengan mentransfer metafora ke isinya, 1 majaz diterjemahkan ke dalam kiasan, dan 7 majaz diterjemah ke dalam metafora yang sama dengan tambahan komentar atau terjemah harfiyah.

Item Type: Thesis (Skripsi)
Additional Information: Pembimbing : Dr. Khairon Nahdiyyin, M.A.
Uncontrolled Keywords: karya sastra; novel; terjemah anotasi; kata budaya; bahasa figuratif.
Subjects: Islam dan Budaya
Kesusastraan Arab > Novel - Sejarah
Divisions: Fakultas Adab dan Ilmu Budaya > Bahasa dan Sastra Arab (S1)
Depositing User: Muchti Nurhidaya edt
Date Deposited: 14 Jan 2022 14:11
Last Modified: 14 Jan 2022 14:11
URI: http://digilib.uin-suka.ac.id/id/eprint/48304

Share this knowledge with your friends :

Actions (login required)

View Item View Item
Chat Kak Imum