TARJAMAUI 'ASYHADU 'AN LA IMRA'AT 'ILLA 'ANTI LI NIZAR QABBANI ALAZI (DIRASAT FI TAQYĪM AL-TARJAMATI)

Aldi Putra, NIM.: 17101010001 (2022) TARJAMAUI 'ASYHADU 'AN LA IMRA'AT 'ILLA 'ANTI LI NIZAR QABBANI ALAZI (DIRASAT FI TAQYĪM AL-TARJAMATI). Skripsi thesis, UIN SUNAN KALIJAGA YOGYAKARTA.

[img]
Preview
Text (TARJAMAUI 'ASYHADU 'AN LĀ IMRA'AT 'ILLA 'ANTI LI NIZAR QABBANI ALAZI (DIRASAT FI TAQYĪM AL-TARJAMATI))
17101010001_BAB-I_IV-atau-V_DAFTAR-PUSTAKA.pdf - Published Version

Download (3MB) | Preview
[img] Text (TARJAMAUI 'ASYHADU 'AN LĀ IMRA'AT 'ILLA 'ANTI LI NIZAR QABBANI ALAZI (DIRASAT FI TAQYĪM AL-TARJAMATI))
17101010001_BAB-II_sampai_SEBELUM-BAB-TERAKHIR.pdf - Published Version
Restricted to Registered users only

Download (2MB) | Request a copy

Abstract

Penelitian berjudul Tarjamaui 'Asyhadu 'an Lā Imra'at 'illā 'Anti li Nizar Qabbānī alażī (Dirasat fi Taqyīm al-Tarjamati) bertujuan untuk mengetahui kualitas īterjemahan dari teks terjemahan “Saya bersaksi bahwa tidak ada perempuan selain engkau” oleh Nizar Qabbani, yang diterjemahkan oleh Mushfiq Al-Rahman Karya ini adalah sebuah antologi puisi yang berisi 43 bab puisi karya Nizar Qabbani yang bertemakan cinta dan perempuan. Dalam penelitian ini, peneliti mengumpulkan data secara acak yang diambil dari 10 bab pertama antologi puisi tersebut, kemudian diklasifikasikan menjadi tiga aspek. peneliti menggunakan model penilaian kualitas terjemah Mangatur Nababan yang mengklasifikasikan data terjemahan menjadi tiga aspek, yaitu keakuratan, keberterimaan, dan keterbacaan. Terjemahan dapat dikatakan berkualitas baik jika: 1) teks terjemahan tersebut akurat dari segi isinya (pesan yang terkandung dalam terjemahan harus sesuai dengan bahasa sumber), 2) teks terjemahan harus sesuai dengan kaidah yang berlaku dalam bahasa sasaran, 3) teks terjemahan dapat dipahami dengan mudah oleh pembaca sasaran. Berdasarkan data yang ada, hasil terjemahan teks “Aku bersaksi tiada wanita selain kamu” karya Nizar Qabbani yang diterjemahkan oleh Mushfiq Al-Rahman dengan menggunakan kajian kritik terjemahan, dapat disimpulkan bahwa terjemahan tersebut dapat diterima dan telah menggunakan bahasa yang cukup akurat. Alih bahasa yang ia gunakan sudah sesuai dengan ketentuan yang berlaku dan penggunaan kosakata tepat. Bahasa yang digunakan pada teks terjemahan tersebut mudah dipahami sehingga pesan dan maksud yang ingin disampaikan oleh Nizar Qabbani dapat tersampaikan dengan baik kepada para pembaca.

Item Type: Thesis (Skripsi)
Additional Information: Pembimbing: Dr. Nurain, M.Ag
Uncontrolled Keywords: Asyhadu Alla Imraatan Illa Anti, Nizar Qabbani, Penilaian, Keakuratan, Keberterimaan, Keterbacaan, Kualitas Terjemahan
Subjects: Kesusastraan Arab > Analisis Terjemah
Divisions: Fakultas Adab dan Ilmu Budaya > Bahasa dan Sastra Arab (S1)
Depositing User: Muh Khabib, SIP.
Date Deposited: 12 Sep 2022 08:25
Last Modified: 12 Sep 2022 08:25
URI: http://digilib.uin-suka.ac.id/id/eprint/52887

Share this knowledge with your friends :

Actions (login required)

View Item View Item
Chat Kak Imum