Nafisa Bunga Salsabila, NIM.: 20101050079 (2024) TRANSLATION ERRORS FOUND IN THE SPEECH SUBTITLE “THE BEST OF YOU” BY MUNIBA MAZARI. Skripsi thesis, UIN SUNAN KALIJAGA YOGYAKARTA.
|
Text (TRANSLATION ERRORS FOUND IN THE SPEECH SUBTITLE “THE BEST OF YOU” BY MUNIBA MAZARI)
20101050079_BAB-I_IV-atau-V_DAFTAR-PUSTAKA.pdf - Published Version Download (5MB) | Preview |
|
|
Text (TRANSLATION ERRORS FOUND IN THE SPEECH SUBTITLE “THE BEST OF YOU” BY MUNIBA MAZARI)
20101050079_BAB-II_sampai_SEBELUM-BAB-TERAKHIR.pdf - Published Version Restricted to Registered users only Download (3MB) | Request a copy |
Abstract
Translation is a process of rendering the equivalent meaning of source language to the target language. Meaning is the essential aspect that the translator should aware of. In translating a text, a translator might face several obstacles, such as error. The phenomenon of translation errors occurs in the English – Indonesian speech subtitle that uploaded by English Speeches on YouTube entitled “The Best of You” by Muniba Mazari. This study aims to analyze the category of the errors and the effect of the errors to the meaning of source language and target language. The researcher uses descriptive-explanatory qualitative methods. By using descriptive-explanatory, this study provides a picture of translation errors that occur in the speech subtitle and emphasis the causal relationship between the errors found and its effect on the meaning of source text and target text. The ATA Standardization Framework 2022 Version is used to categorize the errors. The researcher found 39 cases of errors in the Target Language Mechanics, 60 cases in Meaning Transfer, and 10 cases in Writing Quality. Furthermore, the researcher uses table of Componential Analysis by Nida and Taber to analyze the effects of the errors. The result of Componential Analysis divided into three classifications, such as equivalent in a total 12 cases, half-equivalent in a total 56 cases, and inequivalent in a total 43 cases. In conclusion, the translator’s lack of knowledge, culture, vocabularies, grammar, linguistic norms, etc of source text and target text might the causes the error in translating the speech subtitle.
| Item Type: | Thesis (Skripsi) |
|---|---|
| Additional Information / Supervisor: | Fuad Arif Fudiyartanto, S.Pd., M.Hum., M.Ed., Ph.D. |
| Uncontrolled Keywords: | Pidato, Takarir, Translation Error, Componential Analysis, ATA |
| Subjects: | 400 Bahasa > 410 Linguistik, Bahasa Indonesia > 418.02 Translating and Interpreting/Terjemahan dan Penafsiran Bahasa |
| Divisions: | Fakultas Adab dan Ilmu Budaya > Sastra Inggris (S1) |
| Depositing User: | Muh Khabib, SIP. |
| Date Deposited: | 30 Sep 2025 10:26 |
| Last Modified: | 30 Sep 2025 10:26 |
| URI: | http://digilib.uin-suka.ac.id/id/eprint/73474 |
Share this knowledge with your friends :
Actions (login required)
![]() |
View Item |
