SURAU TEXTS TRANSLATED: TRANSLATION IN FORM, TEXTUAL ANALYSIS IN SUBSTANCE

Lukman, Fadhli (2025) SURAU TEXTS TRANSLATED: TRANSLATION IN FORM, TEXTUAL ANALYSIS IN SUBSTANCE. Journal of Arabic and Islamic Studies, 25 (3). pp. 103-122. ISSN 0806-198X

WarningThere is a more recent version of this item available.
[img] Text (SURAU TEXTS TRANSLATED: TRANSLATION IN FORM, TEXTUAL ANALYSIS IN SUBSTANCE)
12696 - Published Version

Download (30kB)
Official URL: https://doi.org/10.5617/jais.12696

Abstract

This article investigates the translation tradition of surau communities in the Minangkabau world, with a focus on interlinear translation. With its prominent role in the Islamization of the region, the surau held an important historical function as a vital centre for the production, teaching, learning, and preservation of Islamic manuscripts—mostly composed in Arabic, while those written in Malay are filled with rich Arabic concepts, vocabulary, and technical expressions. As such, translation emerges as an integral aspect of engagement with the manuscripts, supporting both comprehension and instruction. Focusing on the manuscript collection of Surau Simaung in Sijunjung, West Sumatra, the study explores two central questions: first, the role and positioning of Arabic and Malay within the translation practices of surau manuscripts; and second, the origins of grammatical literalism, a feature often associated with interlinear translation in the surau tradition. This study shows that translation practices in the surau were diverse, encompassing holistic, running-sequential, and interlinear paradigms. Among these, occasional interlinear translation predominates, revealing a distinctive form of grammatical literalism rooted in the Arabic linguistic structure, reflective of post-classical scholarly practices. Rather than producing idiomatic Malay renderings, surau scholars pursued rigorous grammatical engagement with Arabic texts, transforming translation into a tool of learning and inquiry. Translation was not primarily about finding lexical equivalents in Malay but was fundamentally an exercise in textual analysis. It served as a vernacular expression of the post-classical Islamic intellectual project—translation in form, textual analysis in substance.

Item Type: Article
Uncontrolled Keywords: Surau, Minangkabau, Translation, Literalism, Textual Analysis
Subjects: 200 Agama > 297 Agama Islam > 297.1226 Tafsir Al-Qur'an, Ilmu Tafsir
Divisions: Artikel (Terbitan Luar UIN)
Depositing User: Fadhli Lukman
Date Deposited: 10 Apr 2026 15:39
Last Modified: 10 Apr 2026 15:39
URI: http://digilib.uin-suka.ac.id/id/eprint/75318

Available Versions of this Item

Share this knowledge with your friends :

Actions (login required)

View Item View Item
Chat Kak Imum