ترجمة كتاب زينة المرأة بين الطب والشرع لمحمد بن عبد العزيز المسند وقضية التكافؤ فيها (TARJAMAH KITAB ZINAH AL MAR'AH BAYN AL TIBBWA AL SHAR' LI MUHAMMAD BIN ABDUL AZIZ AL MUSNAD WA QADIYAH AL TAKAFU' FIHA)

Raodiah Magfirah, NIM.: 21101010071 (2025) ترجمة كتاب زينة المرأة بين الطب والشرع لمحمد بن عبد العزيز المسند وقضية التكافؤ فيها (TARJAMAH KITAB ZINAH AL MAR'AH BAYN AL TIBBWA AL SHAR' LI MUHAMMAD BIN ABDUL AZIZ AL MUSNAD WA QADIYAH AL TAKAFU' FIHA). Skripsi thesis, UIN SUNAN KALIJAGA YOGYAKARTA.

[img]
Preview
Text (ترجمة كتاب زينة المرأة بين الطب والشرع لمحمد بن عبد العزيز المسند وقضية التكافؤ فيها)
21101010071_BAB-I_IV-atau-V_DAFTAR-PUSTAKA.pdf - Published Version

Download (7MB) | Preview
[img] Text (ترجمة كتاب زينة المرأة بين الطب والشرع لمحمد بن عبد العزيز المسند وقضية التكافؤ فيها)
21101010071_BAB-II_sampai_SEBELUM-BAB-TERAKHIR.pdf - Published Version
Restricted to Registered users only

Download (28MB) | Request a copy

Abstract

ي ر كز هذا البحث على جانبي من جوانب الترجمة. الجانب الأول هو ترجمة كتاب "زينة المرأة بي الطب والشرع " لمحمد بن عبد العزيز المسند. أما الجانب الثاني فهو تحليل استراتيجيات الترجمة المتعلقة بأشكال المكافأة في عملية الترجمة المذكورة. وتتمثل المشكلة الرئيسية التي يتناولها هذا البحث هي ما أشكال التكافؤ على مستوى الكلمة وما فوقها في ترجمة كتاب زينة المرأة بي الطب والشرع لمحمد بن عبد العزيز المسند، وما هي استراتيجيات الترجمة المستخدمة . ويهدف هذا البحث إلى تحديد مشكلات التكافؤ من أجل إنتاج ترجمة يسهل على قراء اللغة الهدف فهمها دون تغيير المعنى الأصلي للغة المصدر، وذلك باستخدام نظرية الترجمة التي قدمتها منى بيكر . استنادًا إلى نتائج تحليل البيانات التي أ جريت، ت وجد ثلاث مشكلات على مستوى الكلمة، وهي: أولاً، الألفاظ المتقاربة في المعنى والتي لها مكافئات في اللغة الهدف. وأما الاستراتيجية المت بعة لمواجهة هذه المشكلة، فعندما تكون الكلمات ذات المعنى الواحد منتشرة في أجزاء النص، يمكن ترجمتها باستخدام كلمات ذات المعنى نفسه في اللغة الهدف، أو من خلال إعادة الصياغة باستخدام مفردات مناسبة. فبعض الكلمات ت ترجم بكلمة واحدة، بينما ت ترجم كلمات أخرى بشكل فردي. ثانيا، الكلمات الثقافية التي ليس لها التكافؤ أو المماثلة الدلالية في اللغة الهدف بسبب خصوصيتها في الثقافة العربية، مثل: أسماء النباتات، أسماء مستحضرات التجميل، وأنواع العناية بالجمال أما الاستراتيجية المستخدمة لمعالجة هذه المشكلة فهي ترجمة الكلمة عن طريق استعارتها من اللغة المصدر، ثم إضافة شرح موجز عنها. وثالثا، الاختلاف في الشكل، أي الكلمات التي لا تمتلك نفس الآليات لإنتاج أشكال مختلفة، مما يؤدي إلى استبدالها غالبًا بإعادة صياغة مناسبة حسب المعنى المقصود. والاستراتيجية المستخدمة لحل هذه المشكلة هي ترجمتها بكلمات تحمل معنى أكثر عمومية. أما المشكلات التي تقع على مستوى ما فوق الكلمة، فهي: أولاً، مجموعة من الكلمات الخاصة التي تحمل نفس المعنى في جملة واحدة. والاستراتيجية المستخدمة لمعالجة هذه المشكلة هي ترجمة الكلمات كمجموعة واحدة أو من خلال الحذف. ثانيًا، مشكلة الكلمات المتصاحبة ي عندما لا يكون هناك تطابق دلالي بي اللغة المصدر واللغة الهدف. والاستراتيجية المستخدمة لتذليل هذه المشكلة هي تغيير تركيب الجملة واستخدام عبارات بصيغة تتناسب أكثر مع مقصد الكاتب. ثالثًا، مشكلة الكناية، وهي العبارات المجازية التي لا ت فصح عن المعنى مباشرة، بل ت شير إليه ضِمنيًا. والاستراتيجية المستخدمة لحل هذه المشكلة فهي استخدام استعارة مشابهة في اللغة الهدف تكون قريبة بما فيه الكفاية لنقل المع (Penelitian ini berjudul Tarjamatu Kitabi Zīnatu al-Mar’ati Bayna al-Tibb Wa al-Syar’i li Muhammad Ibni Abdi al Aziz al Musnad wa Qadliyyatu al Takafu’u fiha. Penelitian ini berfokus pada dua aspek penerjemahan. Aspek pertama adalah penerjemahan buku Zīnatu al-Mar’ati Bayna al-Tibb Wa al-Syar’i karya Muhammad Bin Abdul Aziz Al-Musnad. Aspek kedua adalah analisis strategi penerjemahan terkait bentuk kesepadanan dalam proses penerjemahan tersebut. Masalah utama yang diangkat dalam penelitian ini adalah apa saja bentuk kesepadanan pada tingkat kata dan di atas tingkat kata dalam terjemahan buku Zīnatu al-Mar’ati Bayna al-Tibb Wa al-Syar’i karya Muhammad Bin Abdul Aziz al-Musnad dan bagaimana strategi penerjemahannya. Penelitian ini bertujuan untuk mengidentifikasi masalah kesepadanan agar dapat menghasilkan terjemahan yang mudah dipahami oleh pembaca bahasa sasaran, tanpa mengubah makna dari bahasa sumber, dengan menggunakan teori penerjemahan yang dikemukakan oleh Mona Baker. Berdasarkan hasil penelitian data yang dilakukan, ditemukan tiga permasalahan pada tingkat kata, yaitu: pertama, bagian kata berdekatan yang memiliki arti yang mirip memiliki padanan dalam bahasa sasaran. Strategi yang digunakan untuk memecahkan masalah ini, yaitu ketika kata-kata yang memiliki makna yang sama tersebar di bagian teks, kata-kata tersebut dapat diterjemahkan dengan kata-kata yang memiliki makna yang sama dalam bahasa sasaran atau dengan parafrase. Dengan menggunakan kata-kata yang relevan. Beberapa kata diterjemahkan sebagai satu kata, sementara kata-kata lainnya diterjemahkan secara individual. Kedua, kata budaya yang tidak memiliki padanan dalam bahasa sasaran karena bersifat spesifik budaya Arab yaitu: nama tumbuhan, nama kosmetik, jenis perawatan kecantikan. Strategi yang digunakan untuk memecahkan masalah ini adalah menerjemahkan dengan meminjam kata dari bahasa sumber kemudian menambahkan penjelasan singkat mengenainya. Ketiga, perbedaan bentuk yaitu kata yang tidak memiliki mekanisme yang siap untuk menghasilkan bentuk-bentuk sehingga seringkali digantikan oleh parafrase yang sesuai, tergantung pada makna yang disampaikannya. Strategi yang digunakan untuk memecahkan masalah ini adalah menerjemahkannya dengan kata-kata yang memiliki makna lebih umum. Adapun permasalahan pada tingkat di atas kata, yaitu: pertama, kumpulan kata khusus yang memiliki arti yang sama dalam satu kalimat. Strategi yang digunakan untuk memecahkan masalah ini adalah dengan menggunakan penerjemahan kata secara keseluruhan atau dengan penghapusan. Kedua, Masalah dengan kolokasi adalah ketika tidak ada kesamaan antara bahasa sumber dan bahasa sasaran. Strategi yang digunakan untuk memecahkan masalah ini adalah dengan mengubah kalimat dan menggunakan frasa dalam bentuk yang lebih sesuai dengan maksud penulis. Ketiga, Masalah kinayah adalah ungkapan kiasan yang tidak menyebutkan makna secara langsung, tetapi menyiratkan. Strategi yang digunakan untuk memecahkan masalah ini adalah menggunakan metafora yang serupa dalam bahasa sasaran dan cukup dekat untuk menyampaikan maknanya).

Item Type: Thesis (Skripsi)
Additional Information / Supervisor: Dr. Khairon Nahdiyyin, M.A.
Uncontrolled Keywords: استراتيجية الترجمة، التكافؤ، منى بيك (Strategi terjemah, Kesepadanan, Mona Baker)
Subjects: 400 Bahasa > 410 Linguistik, Bahasa Indonesia > 418.02 Translating and Interpreting/Terjemahan dan Penafsiran Bahasa
Divisions: Fakultas Adab dan Ilmu Budaya > Bahasa dan Sastra Arab (S1)
Depositing User: Muh Khabib
Date Deposited: 03 Jul 2026 14:53
Last Modified: 03 Jul 2026 14:53
URI: http://digilib.uin-suka.ac.id/id/eprint/77447

Share this knowledge with your friends :

Actions (login required)

View Item View Item
Chat Kak Imum